Bible Research > Interpretation > Translation Methods > Gender-Neutral > Guidelines |
Below is the text of the Colorado Springs Guidelines as they were revised and signed by ten of the original twelve signers on Sept. 9, 1997. Click here to see the original form of the guidelines and the accompanying statement (May 27).
The following text is taken from the appendix to What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations? by Wayne Grudem (Libertyville, Ilinois: Council on Biblical Manhood and Womanhood, 1997).
In recent controversies over gender-neutral Bibles, Christians have begun to wonder which Bibles they can trust to translate gender-related language accurately.
Here are some guidelines recently endorsed by Christian leaders who agreed that "it is inappropriate to use gender-neutral language when it diminishes accuracy in the translation of the Bible." These guidelines were written at a meeting convened by Dr. James Dobson in Colorado Springs on May 27, 1997.
If you want to know what Bible translations you can trust, one place to start is to ask your Christian book dealer or your pastor if your translation meets these guidelines. Several widely-used translations already meet these guidelines, including the NIV, NASB, RSV, KJV, and NKJV.
A. Gender-related renderings of Biblical language which we affirm:
B. Gender-related renderings which we will generally avoid, though there may be unusual exceptions in certain contexts:
C. We understand these guidelines to be representative and not exhaustive, and that some details may need further refinement.
SOME EXAMPLES YOU CAN CHECK FOR YOURSELF
The following verses illustrate the guidelines for translation of gender-related language in Scripture. For Guideline A1 (first sentence): John 14:23; Rev. 3:20; (second sentence): John 3:18. A2: Psalm 1:2; 34:20; Gal. 6:7; James 5:14-15. A3: See guidelines for examples; also Psalm 90:3. A4: Hebrew: Psalm 1:1; Greek: Acts 20:30; 1 Cor. 13:11. A5 (first sentence): Matt. 12:36; (second sentence): 1 Cor. 15:21; 1 Tim. 2:5. A6: Matt. 16:24. A7: Gal. 3:11. A8: John 12:32. A9: Psalm 8:4; Dan. 7:13. A10: Matt. 6:9; John 3:16. B1: Matt. 18:15. B2 (first sentence): Gal. 4:7; (second sentence): Exod. 19:6. B3: Gen. 48:21.
(This list of verses was not part of the original signed statement.)
Affirmed at a meeting at Focus on the Family Headquarters, May 27, 1997 (and revised Sept. 9, 1997), by:
These guidelines have also been endorsed by Gleason Archer, Hudson Armerding, Clinton E. Arnold, S. M. Baugh, Alistair Begg, James Montgomery Boice, James Borland, Bill Bright, Vonette Bright, Harold O. J. Brown, Bryan Chapell, Edmund Clowney, Robert Coleman, Charles Colson, Jack Cottrell, Jerry Falwell, John Frame, W. Robert Godfrey, Jack Hayford, H. Wayne House , Elliott Johnson, Peter Jones, Mary Kassian, D. James Kennedy, George W. Knight III, Andreas Kostenberger, Beverly LaHaye, Tim LaHaye, Gordon R. Lewis, Robert Lewis , Erwin Lutzer, Richard L. Mayhue, R. Albert Mohler, Jr., J. P. Moreland , Joel Nederhood, J. Stanley Oakes, Stephen Olford, J. I. Packer, Dorothy Patterson, Paige Patterson, Dennis Rainey, Pat Robertson, Adrian Rogers, Paul Sailhamer, Robert Saucy, Jerry Vines, John Walvoord, Bruce Ware, Stu Weber, William Weinrich, David Wells, John Wimber
Resolutions opposing "gender-inclusive" Bible translations were also passed in the summer of 1997 by the Southern Baptist Convention, 1 the Presbyterian Church in America, 2 and the Conservative Congregational Christian Churches. 3
1 In a resolution passed by the 16-million member Southern Baptist Convention at its June 17-19, 1997 meeting in Dallas, the denomination resolved to "urge every Bible publisher and translation group to continue to use time-honored, historic principles of Bible translation and refrain from any deviation to seek to accommodate contemporary cultural pressures, understanding that we are anxious to support the most accurate translations ... Bible publishers and translators are consistently faced with the tension of accuracy and readability along with the pressure from those who do not hold a high view of Scripture to take license with the use of particular terms, including, but not limited to, the use of so-called gender inclusive language."
2 The resolution adopted virtually without dissent by the 268,000-member Presbyterian Church in America at its June 9-13, 1997 General Assembly in Colorado Springs stated, "The PCA Concurs in the decision by (NIV) CBT, IBS and Zondervan Publishing not to pursue their plans to publish a 'gender-inclusive' version of the NIV in the United States, believing that such a version is inconsistent with the Biblical doctrine of divine inspiration." (Minutes of the Twenty-fifth General Assembly, 1997, p. 193). The Assembly also directed the Stated Clerk (who at that time was Dr. Paul Gilchrist) to communicate the Assembly's concerns to (NIV) CBT, and Zondervan Publishing Company.
3 In its July 20-25, 1997 meeting in Greeley, Colorado, the 40,000-member Conservative Congregational Christian Conference passed a resolution stating that it "would encourage those involved in Bible translation to continue to clearly and faithfully preserve the distinction between men and women which our wise and gracious God has established in creation and revealed in his Word ... while we appreciate and share their desire to communicate God's truth as clearly as possible to the people of our own day, we would also urge upon them to continue to use time-honored historic principles of biblical translation, and to steadfastly resist the pressures of sinful human culture which would obscure, diminish, or subvert any aspect of God's inerrant truth."
Bible Research > Interpretation > Translation Methods > Gender-Neutral > Guidelines |