EUAGGELION KATA MAQQAION

Mat. 2:1-12. The Visit of the Wise Men

1 Tou de Ihsou gennhqentoV en Bhqleem thV IoudaiaV en hmeraiV Hrwdou tou basilewV, idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV Ierosoluma 2 legonteV, pou estin o tecqeiV basileuV twn Ioudaiwn; eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw. 3 akousaV de o basileuV HrwdhV etaracqh kai pasa Ierosoluma met autou, 4 kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai. 5 oi de eipan autw, en Bhqleem thV IoudaiaV: outwV gar gegraptai dia tou profhtou: 6 kai su, Bhqleem gh Iouda, oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin Iouda: ek sou gar exeleusetai hgoumenoV, ostiV poimanei ton laon mou ton Israhl. 7 tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV, 8 kai pemyaV autouV eiV Bhqleem eipen, poreuqenteV exetasate akribwV peri tou paidiou: epan de eurhte apaggeilate moi, opwV kagw elqwn proskunhsw autw. 9 oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan, kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion. 10 idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra. 11 kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta MariaV thV mhtroV autou, kai pesonteV prosekunhsan autw, kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra, cruson kai libanon kai smurnan. 12 kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn, di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn.

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. 7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.


2:11. eidon. The TR has euron "they found" instead of eidon "they saw," according to some cursives, Old Latin MSS, and the Vulgate. Probably a scribe wrote euron because eurhte from verse 8 was in his mind. This is one of the few cases where the KJV did not follow the common TR reading, as it retained "saw" from the Bishops' Bible here, which seems to have followed the Complutensian text's eidon, in agreement with all the modern editors.


Mat. 2:13-15. The Flight into Egypt

13 Anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw Iwshf legwn, egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV Aigupton, kai isqi ekei ewV an eipw soi: mellei gar HrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto. 14 o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV Aigupton, 15 kai hn ekei ewV thV teleuthV Hrwdou: ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV, ex Aiguptou ekalesa ton uion mou.

13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.


2:13. fainetai. Lach. and West.marg read efanh "appeared" instead of fainetai "appeareth," according to B, the Vulgate, and the Sahidic Coptic version. But here it is likely that a scribe has mistakenly written the phrase as he saw it in 1:20.


Mat. 2:16-18. The Slaying of the Infants

16 tote HrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian, kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en Bhqleem kai en pasi toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw, kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn. 17 tote eplhrwqh to rhqen dia Ieremiou tou profhtou legontoV, 18 fwnh en Rama hkousqh, + klauqmoV kai odurmoV poluV: Rachl klaiousa ta tekna authV, kai ouk hqelen paraklhqhnai, oti ouk eisin.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, + Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.


2:17. dia Ieremiou. The TR has upo Ieremiou "by Jeremiah," according to L and most cursives. We read dia with Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS., according to B C D Z S, Old Latin, Vulgate, and Peshitta Syriac versions. There is a small but significant difference: "Where the two prepositions may be distinguished, dia marks the intermediate agency and hypo ultimate or original agency. Thus in Matt. 1:22 the Lord as the ultimate author (hypo kyriou) of the prophetic word is distinguished from the prophet Isaiah who acted as a mediate agent (dia tou prophetou) in speaking the divine word." (M.J. Harris, "Prepositions and Theology in the Greek New Testament" in The New International Dictionary of New Testament Theology [Grand Rapids: Zondervan, 1978], p. 1198). Probably some scribes wrote to rhqen upo Ieremiou here because the to rhqen upo in verse 15 was still in their minds.

2:18. klauqmoV. The TR adds qrhnoV kai "lamentation, and" before klauqmoV "weeping," according to C D L W, most cursives, and the Old Syriac version. We omit it with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B Z, some cursives, the Latin versions, the Peshitta Syriac, and the Coptic versions. Probably these words were added from the LXX of Jeremiah 31:15 to make Matthew's quotation conform to that familiar version.


Mat. 2:19-23. The Return from Egypt

19 TeleuthsantoV de tou Hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw Iwshf en Aiguptw 20 legwn, egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn Israhl, teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou. 21 o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn Israhl. 22 akousaV de oti ArcelaoV basileuei thV IoudaiaV anti tou patroV autou Hrwdou efobhqh ekei apelqein: crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV GalilaiaV, 23 kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn Nazaret, opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and entered into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.


2:21. eishlqen. The TR has hlqen "came into," according to D L W and most cursives. We read eishlqen "entered into" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B C and the Bohairic Coptic version. This is the less common expression, and scribes are unlikely to have written it in place of the common and simpler form.


Valid XHTML