N

Eberhard Nestle Nestle, 1897. Eberhard Nestle, Einführung in das griechische Neu Testament. Göttingen, 1897; 2nd ed. 1899; 3rd ed. 1909. English translation: Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament. London: Williams and Norgate, 1901. Translated from the 2nd German edition by William Eadie.

Nestle, 1898. Eberhard Nestle, Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manuscriptis collecto. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1898; 2nd ed. 1899; 3rd ed. 1901; 4th ed. 1903; 5th ed. 1904; 6th ed. 1906; 7th ed. 1908; 8th ed. 1910; 9th ed. 1912.

Nestle created his first text (1898) by comparing Tischendorf 1869, Westcott and Hort 1881, and Weymouth 1892, and placing in his text whichever reading was followed by two of the three. In the margin all differences between the three are recorded. For the third edition (1901) he replaced Weymouth with Weiss 1894. Originally the marginal apparatus showed only the minority readings of the three editions from which the text was constructed, plus the readings of the Codex Bezae Cantabrigiensis in a separate paragraph below. For each edition Nestle added more information to the lower margin, making direct reference to many different manuscripts, versions, and Fathers.

Nestle died in 1913, and his son Erwin was appointed to be the editor beginning with the tenth edition (1914). See Nestle 1927.

Nestle, 1904. Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. London: British and Foreign Bible Society, 1904. Corrected reprint 1923.

The text of this edition is that of Nestle's fourth (1903), with however a completely different apparatus, showing only the readings of the former edition published by the Society (based upon Elzevir 1624) and those of Palmer 1881.

Nestle, 1927. Erwin Nestle, Novum Testamentum Graece cum apparatu critico curavit Eberhard Nestle novis curis elaboravit Erwin Nestle. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 10th ed. 1914; 11th ed. 1920; 12th ed. 1923; 13th ed. 1927; 14th ed. 1930; 15th ed. 1932; 16th ed. 1936; 17th ed. 1941; 18th ed. 1948; 19th ed. 1949; 20th ed. 1950; 21st ed. 1952; 22nd ed. 1956; 23rd ed. 1957; 24th ed. 1960; 25th ed. 1963.

Erwin Nestle took over editorship of the "Nestle" text when his father Eberhard died in 1913, and so was responsible for additions to the apparatus beginning with the 10th edition (1914). The 13th edition (1927) featured a unified apparatus (combining the former double apparatus of editors and manuscripts) with fuller manuscript references. In the 17th edition (1941) these annotations were greatly increased, and convenient signs were introduced into the text to refer to them. Throughout these editions the only significant changes were in the marginal apparatus; the text of the 17th edition (1941) differed from that of the third edition (1901) in only about a dozen places, and the text remained the same from the 17th through the 25th edition (1963). This text was reproduced with a different apparatus in Nestle and Kilpatrick 1958. An interlinear translation is given in Marshall 1958. It was the basis of the Revised Standard Version and the New American Standard Bible. It is collated against Aland et al. 1979 in David Holly, Comparative Studies in Recent Greek New Testament Texts: Nestle-Aland's 25th and 26th Editions (Rome: Biblical Institute Press, 1983). See Anderson and Anderson 1992 for a comparison with the Received Text in English.

Kurt Aland, who later became executive editor of the work, was first employed by Erwin Nestle as an editor of the apparatus for the 21st edition (1952). When he succeeded Nestle as executive editor, he replaced the Nestle text with the UBS text he had helped to create (see Aland et al. 1979).

Nestle and Kilpatrick, 1958. Erwin Nestle and George D. Kilpatrick, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Second Edition, with revised critical apparatus. London: The British and Foreign Bible Society, 1958.

The text of this edition corresponds largely to Nestle 1927, but the apparatus has been designed (by G.D. Kilpatrick) for the work of translators. Insignificant variants are left out, and reference is regularly made to Palmer 1881 and Elzevir 1633.

Newberry, 1877. [Thomas Newberry], The Englishman's Greek New Testament, giving the Greek Text of Stephens 1550, with the various Readings of the Editions of Elzevir 1624, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, and Wordsworth, together with an interlinear literal Translation, and the Authorized version of 1611. London: Samuel Bagster, 1877. 3rd ed. 1896. For an American edition see Berry 1897.

This interlinear uses the text of Estienne 1550, and gives the text of the King James version in a parallel column. Newberry gives in the lower margin of each page a complete collation of six critical editions. Most of the variants which make a difference in translation are also given in English. Because of the critical apparatus, it is the best interlinear to be had. Unfortunately, because of its age it does not give information on the three most important critical texts of our century: Nestle 1898, Westcott and Hort 1881, and Aland Black Metzger Wikren Martini 1975. Most of the readings adopted in these three texts are however represented in the apparatus as the readings of earlier editors.

Newberry, 1886. Thomas Newberry, ed, The Englishman's Bible. London: Hodder and Stoughton, 1886. 6 vols. Reprinted in 1960 as The Newberry Study Bible by Kregel Publications, Grand Rapids. 2 vols.

In this annotated edition of the King James version, Newberry's lower margin gives the readings of many old manuscripts in English, without citation of editors. The readings are taken from Stuart 1861. A later manual edition of Newberry's work (see Newberry 1893) abridges these notes somewhat arbitrarily, but adds to them citations of the critical editions. The Kregel reprint of 1960 has a Foreword by Prof. F.F. Bruce (University of Manchester) in which he gives the following information: "Thomas Newberry, the editor of The Newberry Study Bible, was born in 1811 and died in 1901. For most of his life he belonged to the Open wing of the Brethren movement. He resided for many years at Weston-super-Mare, England, and from there he exercised a long and fruitful expository ministry, both oral and written. He was a careful student of the Bible in Hebrew and Greek. Evidence of his minute attention to the sacred text lies before me as I write, in a beautiful copy of Tischendorf's transcription of the New Testament according to the Codex Sinaiticus, presented to him by friends in London in 1863, which is annotated throughout in his neat handwriting. It was after twenty-five years devoted to such study that he conceived the plan of putting its fruits at the disposal of his fellow-Christians in The Newberry Study Bible."

Newberry, 1893. Thomas Newberry, ed, The Newberry Bible, Portable Edition. London: Hodder & Stoughton, 1893. Reprinted as The Newberry Reference Bible, Portable Edition in 1973, 1977 by Kregel Publications, Grand Rapids, Michigan. Originally published as The Englishman's Hebrew Bible (London: Samuel Bagster and Sons, 1890) for the Old Testament, and The English-Greek Testament (London: Hodder & Stoughton, 1893) for the New Testament.

Newberry gives in English, at the foot of each page, many of the important various readings of the critical texts published by scholars of the nineteenth century (Westcott and Hort not included), with citations of the supporting manuscripts. These notes are however rather sporadic and somewhat arbitrary. The book of Revelation receives much fuller treatment than the others, and the epistles get very few notes. In the side margins he suggests alternative literal renderings when the King James version is less than perfectly literal. The text is a paragraphed King James Version without the translators' original marginal notes. A different edition by Newberry, The Englishman's Bible (see Newberry 1886), gives many more various readings, but cites only the manuscripts.

Nolan, 1815. Frederick Nolan, An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; in which the Greek Manuscripts are newly classed; the Integrity of the Authorised Text vindicated; and the Various Readings traced to their Origin. London, 1815. Followed by Supplement to an Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; containing the Vindication of the Principles employed in its Defence. London, 1830.

Noyes, 1869. George R. Noyes, The New Testament, translated from the Greek text of Tischendorf by George R. Noyes. Boston: American Unitarian Association, 1869.

An English version of Tischendorf 1856, by a Unitarian.