EUAGGELION KATA MAQQAION

The Sermon on the Mount

Mat. 5:1-12. The Beatitudes

1 Idwn de touV oclouV anebh eiV to oroV: kai kaqisantoV autou proshlqan autw oi maqhtai autou: 2 kai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn, 3 makarioi oi ptwcoi tw pneumati, oti autwn estin h basileia twn ouranwn. 4 makarioi oi penqounteV, oti autoi paraklhqhsontai. 5 makarioi oi praeiV, oti autoi klhronomhsousin thn ghn. 6 makarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn, oti autoi cortasqhsontai. 7 makarioi oi elehmoneV, oti autoi elehqhsontai. 8 makarioi oi kaqaroi th kardia, oti autoi ton qeon oyontai. 9 makarioi oi eirhnopoioi, oti autoi uioi qeou klhqhsontai. 10 makarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV, oti autwn estin h basileia twn ouranwn. 11 makarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron kaq umwn yeudomenoi eneken emou: 12 cairete kai agalliasqe, oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV: outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn.

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. 10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.


5:1. proshlqan autw. Lach. and West.marg omit autw "to him" after proshlqan, according to B alone, and a quotation in Origen. It makes no difference in translation, because proshlqan itself means "approached" with an implied object. The autw may have been omitted for stylistic reasons by a scribe who felt that it was redundant.

5:4-5. makarioi oi penqounteV. Lach. Tisch. and Treg. transpose verses 4 and 5, according to D, most of the Old Latin MSS, the Vulgate, the Curetonian Syriac, one MS of the Bohairic Coptic version, and some early patristic quotations (Clement and Origen). This is attractive because "theirs is the kingdom of heaven" (verse 3) is then followed by the rhetorical parallel "...they shall inherit the earth" (verse 5), and an accidental transposition of verses 4 and 5 could easily have happened because of the repeated makarioi "blessed." But the intervening position of our verse 4, "blessed are they that mourn..." has much better attestation: S B C E and the other uncials, with the majority of cursives, three Old Latin MSS, the Sinaitic and Peshitta Syriac versions and the Coptic versions generally. Perhaps the blessings were transposed by scribes who were used to hearing verses 3 and 5 quoted together.

5:11. yeudomenoi. Lach. Treg.marg and UBS.marg omit yeudomenoi "falsely," according to D, most Old Latin MSS, the Sinaitic Syriac version, and some patristic quotations (Tregelles lists Origen among them). But the word is found in S B C W E and the other uncials, some Old Latin MSS, the Vulgate, the Curetonian and Peshitta Syriac versions, and the Coptic versions. It is strange that the word would be omitted if it is original, but it may have been overlooked by scribes who were used to Luke's version of the beatitude (see Luke 6:22).


Mat. 5:13-16. Salt and Light

13 UmeiV este to alaV thV ghV: ean de to alaV mwranqh, en tini alisqhsetai; eiV ouden iscuei eti ei mh blhqen exw katapateisqai upo twn anqrwpwn. 14 umeiV este to fwV tou kosmou. ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh: 15 oude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian, kai lampei pasin toiV en th oikia. 16 outwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn, opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. 16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.


Mat. 5:17-20. On the Law

17 Mh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV: ouk hlqon katalusai alla plhrwsai. 18 amhn gar legw umin, ewV an parelqh o ouranoV kai h gh, iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai. 19 oV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV, elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn: oV d an poihsh kai didaxh, outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn. 20 legw gar umin oti ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn, ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn.

17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.


Mat. 5:21-26. On Anger

21 Hkousate oti erreqh toiV arcaioiV, ou foneuseiV: oV d an foneush, enocoV estai th krisei. 22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou + enocoV estai th krisei: oV d an eiph tw adelfw autou, raka, enocoV estai tw sunedriw: oV d an eiph, mwre, enocoV estai eiV thn geennan tou puroV. 23 ean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou, 24 afeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou, kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou, kai tote elqwn prosfere to dwron sou. 25 isqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei met autou en th odw, mhpote se paradw o antidikoV tw krith, kai o krithV + tw uphreth, kai eiV fulakhn blhqhsh: 26 amhn legw soi, ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn.

21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother + shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.


5:22. adelfw autou. The TR and Treg.text add eikh "without a cause" after adelfw autou "his brother," according to S2 D L W, the majority of cursives, Old Latin, Syriac and Coptic versions. This is early and widespread support, and the eikh is in keeping with Matthew's tendency to qualify statements (e.g. "falsely" in verse 11, "saving for the cause of fornication" in verse 32), but we omit it with Lach. Tisch. Treg.marg Alf.marg West. Nest. UBS., according to equally ancient witnesses: P64 (around A.D. 200) S B, and a few cursives, the Vulgate, and quotations in Origen and Jerome (who expressly rejects it as an interpolation). It may have been added, perhaps first in the margin, for pastoral reasons.

5:25. krithV. The TR and Treg.text add se paradw "deliver thee" after krithV "judge," according to L W, the majority of cursives, most Old Latin, and the Syriac and Coptic versions. We omit it with Lach. Tisch. Treg.marg West. Nest. UBS., according to P64 S B, some cursives, and Codex Bobbiensis (k) of the Old Latin. (D here has se paradwsei.) The repetition of the phrase adds emphasis and supplies the elided verb, a common type of scribal addition.


Mat. 5:27-32. On Adultery

27 Hkousate oti erreqh, + ou moiceuseiV. 28 egw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn en th kardia autou. 29 ei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se, exele auton kai bale apo sou: sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan. 30 kai ei h dexia sou ceir skandalizei se, ekkoyon authn kai bale apo sou: sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou eiV geennan apelqh. 31 erreqh de, oV an apolush thn gunaika autou, dotw auth apostasion. 32 egw de legw umin oti paV o apoluwn thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moiceuqhnai, kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai.

27 Ye have heard that it was said, + Thou shalt not commit adultery: 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to be adulterated: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.


5:27. erreqh. The TR adds toiV arcaioiV "to them of old time" after erreqh, with L, some cursives, some Old Latin MSS, the Vulgate, and the Old Syriac version. We omit it with Gries. Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS. Hodg., according to S B D E, most cursives, some Old Latin MSS, the Peshitta Syriac, and the Bohairic Coptic version (the Sahidic Coptic is defective at this point). It seems that the phrase was added here after the pattern of 5:21 and 5:33.

5:28. epiqumhsai authn. Tisch. West.marg Nest.marg omit authn "her" after epiqumhsai "to lust after," according to P64 S and quotations in Tertullian and Clement. This testimony is ancient enough, but too narrow. A scribe probably omitted the pronoun as unnecessary.

5:30. eiV geennan apelqh. The TR reads blhqh eiV geennan "be cast into hell" with L W E, most cursives, two Latin MSS, the Peshitta Syriac and the Sahidic Coptic version. We read eiV geennan apelqh "go into hell" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B, some cursives, nearly all Old Latin, the Vulgate, the Curetonian Syriac, and the Bohairic Coptic version. It seems likely that blhqh eiV geennan replaced the original reading when scribes accidentally repeated the phrase from the end of verse 29. We note that Codex D and a few other witnesses omit this whole verse, which is an example of the homoeoteleuton ("similarity of ending") type of scribal error. Having copied the end of verse 29 (which in D reads apelqh eiV geennan) a scribe put his eyes back on the exemplar where that phrase occurred at the end of verse 30, and continued copying from there.

5:32. paV o apoluwn. The TR reads oV an apolush "whosoever shall put away" instead of paV o apoluwn "every one that putteth away" here, with D E and other uncials, most cursives, some Old Latin MSS, the Old Syriac and the Bohairic Coptic versions. We read paV o apoluwn with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B L, some cursives, the Vulgate, some Old Latin MSS, and the Peshitta Syriac. Probably scribes mistakenly repeated oV an apolush from verse 31. But on the other hand, it may be that paV o apoluwn is a stylistic assimilation to paV o blepwn "every one that looketh" in verse 28.

5:32. moiceuqhnai. The TR reads moicasqai "to make herself an adulteress" (middle infin. of moicaw) with L and other uncials, and the majority of cursives. We read moiceuqhnai "to be adulterated" (passive infin. of moiceuw) with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B D and some cursives. Strictly speaking, the woman does not commit adultery, she is adulterated or defiled by the man.

5:32. kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai. West.marg omits this clause ("and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery") at the end of the verse, according to D (in both its Greek and Latin text) and a few other Old Latin MSS, which is very inadequate testimony. In D the Latin text actually breaks off in the middle of the previous sentence. It reads, Ego autem dico vobis quicumque dimiserit uxorem suam excepta ratione adulterii, "but I say unto you that whoever sends away his wife, except for reason of adultery," and off to the right another hand has finished the sentence with facit eam moechari, "makes her commit adultery."


Mat. 5:33-37. On Oaths

33 Palin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV, ouk epiorkhseiV, apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou. 34 egw de legw umin mh omosai olwV: mhte en tw ouranw, oti qronoV estin tou qeou: 35 mhte en th gh, oti upopodion estin twn podwn autou: mhte eiV ierosoluma, oti poliV estin tou megalou basilewV: 36 mhte en th kefalh sou omoshV, oti ou dunasai mian trica leukhn poihsai h melainan. 37 estw de o logoV umwn nai nai, ou ou: to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin.

33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.


5:37. estw. Lach. Alf. West.marg read estai (future, "your speech shall be") instead of estw (imperative, "let your speech be") according to B, two cursives, the Syriac versions, and quotations in Clement and Eusebius. But the evidence for estw greatly preponderates. The estai in B probably arose as a stylistic assimilation to the future tenses of the command ouk epiorkhseiV, apodwseiV de ("thou shalt not forswear thyself, but shalt perform") in verse 33.


Mat. 5:38-48. On Vengeance

38 Hkousate oti erreqh, ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV. 39 egw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw: all ostiV se rapizei eiV thn dexian siagona sou, streyon autw kai thn allhn: 40 kai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein, afeV autw kai to imation: 41 kai ostiV se aggareusei milion en, upage met autou duo. 42 tw aitounti se doV, kai ton qelonta apo sou danisasqai mh apostrafhV. 43 hkousate oti erreqh, agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou. 44 egw de legw umin, agapate touV ecqrouV umwn + kai proseucesqe uper twn + diwkontwn umaV, 45 opwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en ouranoiV, oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV. 46 ean gar agaphshte touV agapwntaV umaV, tina misqon ecete; ouci kai oi telwnai to auto poiousin; 47 kai ean aspashsqe touV adelfouV umwn monon, ti perisson poieite; ouci kai oi eqnikoi to auto poiousin; 48 esesqe oun umeiV teleioi wV o pathr umwn o ouranioV teleioV estin.

38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, love your enemies, + and pray for them that + persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same? 48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.


5:39. rapizei. TR reads rapisei "shall smite," according to D L and most cursives. We read rapizei "smiteth" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B W and some cursives.

5:39. siagona sou. Some editors (Tisch. West.marg Nest.marg UBS.marg) omit sou "thy," according to S W, some cursives, and some Old Latin MSS and citations. In MSS that have the word, many have it before siagona instead of after.

5:44. ecqrouV umwn. After ecqrouV umwn "your enemies" the TR adds eulogeite touV katarwmenouV umaV, kalwV poiete touV misountaV umaV "bless them that curse you, do good to them that hate you," according to D L W, most cursives, and some Old Latin MSS. A few MSS (including some Coptic) add only the first phrase, others (including some Old Latin MSS and the Vulgate) add only the second. We omit both with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B, some cursives, one Old Latin MS, the Old Syriac version, and most MSS of the Coptic versions. It seems clear that scribes have added these phrases from the parallel in Luke 6:27-28.

5:44. diwkontwn. Before diwkontwn umaV "persecute you" the TR inserts ephreazontwn umaV kai "abuse you and," according to D L W, most cursives, Old Latin MSS and the Vulgate. We omit it with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B, some cursives, one Old Latin MS, the Old Syriac, and Coptic versions. Again, the phrase has been added from Luke.

5:46. to auto. Some editors (Lach. Treg. Alf. West.marg) read autwV "likewise" (adverb) instead of to auto "the same" here, according to D, cursive 33, Old Latin MSS h and k, the Old Syriac, and the Coptic versions. The to auto is better attested, but it may be an ancient assimilation to Luke 6:33, and if autwV stood here originally it would explain why some scribes wrote autwV instead of to auto in the following verse.

5:47. touV adelfouV. Hodg. reads filouV "friends" instead of adelfouV "brethren," according to L W, the majority of cursives, and Old Latin MSS f and h. This is obviously an interpretive gloss.

5:47. eqnikoi. The TR reads telwnai "tax collectors" with L W, most cursives, one Old Latin MS, and the Peshitta Syriac. We read eqnikoi "Gentiles" with Gries. Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS., according to S B D, some cursives, nearly all Old Latin MSS, the Vulgate, Old Syriac, and Coptic versions. Probably scribes accidentally repeated telwnai from the previous sentence.

5:47. to auto. TR reads outwV "likewise" according to L, most cursives, Old Latin MS h, the Curetonian Syriac, and the Bohairic Coptic version. We read to auto "the same" with Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS., according to S B D, nearly all Old Latin MSS, the Vulgate, and the Peshitta Syriac.

5:48. wV o pathr. TR reads wsper "just as" instead of the simple wV "as," according to D W and most cursives. We read wV with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B L and patristic quotations (Tregelles lists several from Clement, Origen, and Eusebius). Scribes tended to substitute more emphatic forms.

5:48. o ouranioV. TR reads o en toiV ouranoiV "which is in heaven" with D, most cursives, many Old Latin MSS, and the Curetonian and Pehitta Syriac. We read o ouranioV "heavenly" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B L E, some cursives, some Old Latin, and the Vulgate. It is likely that o pathr umwn o en toiV ouranoiV originated as an accidental repetition of tou patroV umwn tou en ouranoiV in verse 45.


Valid XHTML