EUAGGELION
KATA MAQQAION

Mat. 1:1-17. The Genealogy of Jesus Christ

1 BibloV genesewV Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam. 2 Abraam egennhsen ton Isaak, Isaak de egennhsen ton Iakwb, Iakwb de egennhsen ton Ioudan kai touV adelfouV autou, 3 IoudaV de egennhsen ton FareV kai ton Zara ek thV Qamar, FareV de egennhsen ton Esrwm, esrwm de egennhsen ton Aram, 4 Aram de egennhsen ton Aminadab, Aminadab de egennhsen ton Naasswn, Naasswn de egennhsen ton Salmwn, 5 Salmwn de egennhsen ton BoeV ek thV Racab, BoeV de egennhsen ton Iwbhd ek thV Rouq, Iwbhd de egennhsen ton Iessai, 6 Iessai de egennhsen ton Dauid ton basilea. Dauid de + egennhsen ton Solomwna ek thV tou Ouriou, 7 Solomwn de egennhsen ton Roboam, Roboam de egennhsen ton Abia, Abia de egennhsen ton Asaf, 8 Asaf de egennhsen ton Iwsafat, Iwsafat de egennhsen ton Iwram, Iwram de egennhsen ton Ozian, 9 OziaV de egennhsen ton Iwaqam, Iwaqam de egennhsen ton Acaz, Acaz de egennhsen ton Ezekian, 10 EzekiaV de egennhsen ton Manassh, ManasshV de egennhsen ton AmwV, AmwV de egennhsen ton Iwsian, 11 IwsiaV de egennhsen + ton Ieconian kai touV adelfouV autou epi thV metoikesiaV BabulwnoV. 12 Meta de thn metoikesian BabulwnoV IeconiaV egennhsen ton Salaqihl, Salaqihl de egennhsen ton Zorobabel, 13 Zorobabel de egennhsen ton Abioud, Abioud de egennhsen ton Eliakim, Eliakim de egennhsen ton Azwr, 14 Azwr de egennhsen ton Sadwk, Sadwk de egennhsen ton Acim, Acim de egennhsen ton Elioud, 15 Elioud de egennhsen ton Eleazar, Eleazar de egennhsen ton Matqan, Matqan de egennhsen ton Iakwb, 16 Iakwb de egennhsen ton Iwshf ton andra MariaV, ex hV egennhqh IhsouV o legomenoV CristoV. 17 Pasai oun ai geneai apo Abraam ewV Dauid geneai dekatessareV, kai apo Dauid ewV thV metoikesiaV BabulwnoV geneai dekatessareV, kai apo thV metoikesiaV babulwnoV ewV tou Cristou geneai dekatessareV.

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king. And David + begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; 7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph; 8 and Asaph begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. 12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.


Title. euaggelion. Some editors (Alf.marg Tisch. West. Nest. UBS) omit euaggelion "Gospel," according to B and S. In these MSS the word euanggelion is given as the title for the four Gospels together, and the individual Gospels are designated merely, kata maqqaion, kata markon, etc. But all the other ancient MSS have euaggelion in the title of each. The TR has agion "Saint" before "Matthew," which we omit with Gries. Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS. Hodg., according to all the old MSS and the majority. "Saint" came to be used as an honorific title in medieval times.

1:6. Dauid de. The TR repeats o basileuV "the king" after Dauid de "And David," according to C L W, most cursives, and most Old Latin and Vulgate MSS. We omit it with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to P1 S B, some cursives, some Old Latin and Vulgate MSS, the Syriac and Coptic versions. Repeating the words would have been a natural scribal mistake.

1:7-8. Asaf. The TR has Asa "Asa" here and in verse 8, according to L W, most cursives, some Old Latin MSS, the Vulgate and the Syriac versions. We read Asaf "Asaph" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B C, some cursives, some Old Latin MSS, and the Coptic versions. Asaf seems to have been a rarely used alternative Greek form of the name, and scribes often corrected unusual forms. Some English versions render it 'Asa' while noting the Greek form in the margin.

1:10. AmwV. The TR has Amwn "Amon" twice, according to L W, most cursives, most Old Latin MSS, and the Syriac versions. We read AmwV "Amos" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B C, some cursives, a few Old Latin and Vulgate MSS, and the Coptic versions. The case is similar to Asaf above.

1:11. IwsiaV de egennhsen. Beza1565 adds ton Iwakeim, Iwakeim de egennhse "Jakim, and Jakim begat" after IwsiaV de egennhsen "Josias begat," in accordance with some later uncials and cursives, and D in Luke's genealogy (and so it was noted in the margin of the KJV). Scribes have inserted these words in order to bring the text of Matthew into harmony with the genealogy in 1 Chronicles 3:15-16.

1:12. egennhsen. Alford reads genna "begetteth" instead of egennhsen "begat" twice in verse 12 and once in verse 13, after codex B alone. It is unclear how a scribe would have made this error.

1:16. ton Iwshf ton andra MariaV, ex hV egennhqh. The Sinaitic Syriac version has the equivalent of ton Iwshf, Iwshf, w mnhsteuqeisa hn parqenoV Mariam, egennhsen Ihsoun ton legomenon Criston "Joseph; and Joseph, to whom was betrothed the virgin Mary, begat Jesus who is called the Christ" instead of ton Iwshf ton andra MariaV, ex hV egennhqh IhsouV o legomenoV CristoV "Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ." We notice this singular reading here only because it was adopted in the critical edition of von Soden, and noted in the margin of the Revised Standard Version (1952 edition only). But, as Metzger says, "there is no evidence that [this reading] ever existed in a Greek manuscript of the first Gospel." For a discussion of how the Sinaitic Syriac reading arose, see Metzger's comments in his Textual Commentary (Stuttgart, 1975).


Mat. 1:18-25. The Birth of Christ

18 Tou de Ihsou Cristou h genesiV outwV hn. mnhsteuqeishV thV mhtroV autou MariaV tw Iwshf, prin h sunelqein autouV eureqh en gastri ecousa ek pneumatoV agiou. 19 Iwshf de o anhr authV, dikaioV wn kai mh qelwn authn deigmatisai, eboulhqh laqra apolusai authn. 20 Tauta de autou enqumhqentoV idou aggeloV kuriou kat onar efanh autw legwn, Iwshf uioV Dauid, mh fobhqhV paralabein Marian thn gunaika sou, to gar en auth gennhqen ek pneumatoV estin agiou: 21 texetai de uion kai kaleseiV to onoma autou Ihsoun, autoV gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn. 22 touto de olon gegonen ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV, 23 idou h parqenoV en gastri exei kai texetai uion, kai kalesousin to onoma autou emmanouhl, o estin meqermhneuomenon meq hmwn o qeoV. 24 egerqeiV de o Iwshf apo tou upnou epoihsen wV prosetaxen autw o aggeloV kuriou kai parelaben thn gunaika autou: 25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken uion + kai ekalesen to onoma autou Ihsoun.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.


1:18. Ihsou Cristou. Tregelles omits and Westcott-Hort brackets Ihsou here, according to the Old Latin, Vulgate, and the Old Syriac version. Scribes tended to add "Jesus" to "Christ" and "Christ" to "Jesus" but rarely did they omit either word while copying the familiar phrase "Jesus Christ." However, codex W has only "Jesus" here. These omissions are hard to explain. West.marg transposes Ihsou Cristou "Jesus Christ" to Cristou Ihsou "Christ Jesus," according to B alone. (B seems to have a preference for "Christ Jesus.")

1:18. genesiV. the TR has gennhsiV "birth," according to L and most cursives. We read genesiV "genesis, origin, genealogy, birth" with Gries. Lach. Tisch. Treg. Alf. Word. West. Nest. UBS., according to P1 S B C W and some cursives. Scribes might easily have written gennhsiV instead because of the frequently preceeding egennhse.

1:19. deigmatisai. The TR has paradeigmatisai "make a public example" (the compound being somewhat more emphatic), according to S* C L W and most cursives. We read deigmatisai "make an example" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S1 B Z, and some cursives. Scribes often preferred a more impressive word, and paradeigmatisai was also more commonly used in the LXX.

1:23. kalesousin. Beza reads kaleseiV "thou shalt call" here instead of kalesousin "they shall call," according to D. The scribe has changed the verb to conform it to the Septuagint version of Isaiah 7:14. All the other old MSS have kalesousin here.

1:24. egerqeiV. the TR has diegerqeiV "being raised," according to D L W and most cursives. We read egerqeiV "having risen" with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B C* Z and a few cursives. The difference in meaning is very slight, but the compound form is somewhat more passive and emphatic in sense. Scribes may have substituted the stronger expression, as with paradeigmatisai in verse 19. But on the other hand scribes may have substituted the more common and simple form of this verb (see 2:14) for the less common compound form.

1:25. uion. TR adds authV ton prwtotokon "her firstborn" after uion, according to C D L W, most cursives, some Old Latin MSS, the Vulgate, and the Peshitta Syriac. We omit it with Lach. Tisch. Treg. Alf. West. Nest. UBS., according to S B Z and some cursives, some Old Latin MSS, the Old Syriac, and the Coptic versions. Probably scribes inserted the words from the parallel in Luke 2:7.



Valid XHTML