The Douay-Rheims Bible
New Testament, 1582. The New Testament of Jesus Christ translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred with the Greek and other editions in divers languages. With Arguments of Books and Chapters, annotations, and other necessary helps for the better understanding of the text, and specially for the discovery of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controveries in religion of these days ... Printed at Rhemes, by John Fogny. 1582.
Reprints
- The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ; transalted out of the Latin Vulgate, diligently compared with the original Greek, and first published by the English College of Rheims, anno 1582. With the Original Preface, arguments and tables, marginal notes, and annotations. To which are now added an Introductory Essay and a Complete Topical and Textual Index. New York: Jonathan Leavitt, 1834. This is a modernized spelling edition.
- Bagster's English Hexapla (without the annotations. see Bagster 1841).
- Weigle's New Testament Octapla (without the annotations. see Weigle 1962).
- William Fulke, ed., The text of the New Testament of Iesus Christ, translated out of the vulgar Latine by the papists of the traiterous seminarie at Rhemes ... London: Deputies of Christopher Barker, 1589. See full title and description of this edition under literature below.
- The New Testament of Jesus Christ, 1582. Facsimile of the Rheims New Testament. English Recusant Literature, 1558–1640, 267. Ilkley: Scholar Press, 1975.
Bible, 1609-10. The Holy Bible faithfully translated into English, out of the authentical Latin, diligently conferred with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages. With arguments of the books and chapters, annotations, tables, and other helps for better understanding of the text, for discovery of corruptions in some late translations, and for clearing controveries in religion ... Printed at Doway by Laurence Kellam 1609. Printed in two volumes, 1609 and 1610.
Literature
- James G. Carleton, The Part of Rheims in the Making of the English Bible. Oxford: Clarendon Press, 1902.
- Melancthon Jacobus, ed., Roman Catholic and Protestant Bibles Compared. The Gould Prize Essays. New York: Bible Teachers Training School, 1905.
- William Fulke, The text of the New Testament of Iesus Christ, translated out of the vulgar Latine by the papists of the traiterous seminarie at Rhemes, with arguments of bookes, chapters, and annotations, pretending to discouer the corruptions of diuers translations, and to cleare the controuersies of these dayes. Whereunto is added the translation out of the original Greeke, commonly used in the Church of England, with a confutation of all such arguments, glosses, and annotations, as conteine manifest impietie, of heresie, treason and slander, against the Catholike Church of God, and the true teachers thereof, or the translations used in the Church of England: both by auctoritie of the Holy Scriptures, and by the testimonie of the ancient fathers. By William Fulke, Doctor in Divinitie. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Barker, printer to the Queens most excellent Maiestie, anno 1589. Fulke’s refutation was reprinted twice in 1601 and in separate editions, in 1618, and 1633, all after his death. In this volume, the Roman Catholic Rheims New Testament (1582) and the Church of England’s Bishops’ Bible (1568) are printed in parallel columns along with the arguments, marginal notes, and annotations of the Rheims New Testament, and William Fulke’s refutations of them.
- Edward Bulkley, An answere to ten friuolous and foolish reasons : set downe by the Rhemish Iesuits and Papists in their preface before the new Testament by them lately translated into English, which have mooued them to forsake the originall fountaine of the Greeke, wherein the spirit of God did indite the gospell, and the holie apostles did write it, to follow the streame of the Latin translation, translated we know not when nor by whom : with a discouerie of many great corruptions and faults in the said English translation set out at Rhemes. Londini : [Eliot's Court Press] impensis Georg. Bishop, 1588.
- Thomas Cartwright, A confvtation of the Rhemists translation, glosses and annotations on the New Testament : so farre as they containe manifest impieties, heresies, idolatries, superstitions, prophanesse, treasons, slanders, absurdities, falsehoods and other evills. By occasion whereof the trve sence, scope, and doctrine of the Scriptures, and humane authors, by them abused, is now given / written long since by order from the chiefe instruments of the late Queene and state ... by that reverend, learned, and iudicious divine, Thomas Cartvvright, sometime divinitie reader of Cambridge. Leiden: W. Brewster, 1618. Facsimile reprint by Da Capo Press in New York, 1971.
- Henry Cotton, Rhemes and Doway. An attempt to shew what has been done by Roman Catholics for the diffusion of the Holy Scriptures in English. By the Rev. Henry Cotton. Oxford: At the University Press, 1855. Cotton, a Protestant, was the first to publish a detailed study of the history of the Rheims-Douay Bible and of the Challoner revisions.