1 | εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους | |
| in a basket I was lowered through the wall | |
2 | και εξεφυγον τας χειρας αυτου καυχασ | |
| and escaped his hand. To boast | |
3 | θαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε | |
| it is necessary (although not expedient indeed), and I will come | |
4 | εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυ οιδα | |
| to visions and revelations of the Lord. I know | |
5 | ανθρωπον εν χω προ ετων δεκατεσσαρων | |
| a man in Christ now above fourteen years— | |
6 | ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σω | |
| whether in the body I know not, or outside the | |
7 | ματος ουκ οιδα ο θς οιδεν αρπαγεντα τον | |
| body I know not, God knows—caught up | |
8 | τοιουτον εως τριτου ουρανου και οιδα τον | |
| such a one as far as the third heaven. And I know | |
9 | τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε | |
| such a man—whether in the body or | |
10 | χωρις του σωματος ουκ οιδα ο θς οιδεν οτι | |
| apart from the body I know not, God knows—that | |
11 | ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν | |
| he was caught up into the paradise and heard | |
12 | αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λα | |
| unspeakable words, which it is not permissible for a man | |
13 | λησαι υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ | |
| to speak. On behalf of such a one will I boast, | |
14 | δε εμαυτου ουδεν καυχησομαι ει μη εν ταις | |
| but for myself I will by no means boast, except in the | |
15 | ασθενιαις εαν γαρ θελω καυχησομαι | |
| weaknesses. For if I wish, I will boast; | |
16 | ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω | |
| I shall not be foolish, for I shall speak the truth. | |
17 | φειδομαι δε μη τις εμε λογισηται υπερ | |
| But I refrain, lest anyone unto me reckons beyond | |
18 | ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου και τη | |
| what he sees of me or hears something of me. And because of the | |
19 | υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη | |
| abundance of the revelations, lest | |
20 | υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι | |
| I should be lifted up too high, there was given to me a thorn in the flesh; | |
21 | αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ιν[α] [μη] | |
| a messenger of Satan so that he might afflict me, lest | |
22 | υπεραιρωμαι υπερ τουτου τρις τον [κν] | |
| I should be lifted up too high. Concerning this, thrice the [Lord] | |
23 | παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμ[ου] [και] [ει] | |
| I besought, that it might depart from [me; and] | |
24 | ρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις [μου] [η] [γαρ] | |
| he said to me, Suffices for you the grace [of me, for the] | |
25 | δυναμι[ς] [ε]ν ασ[θεν]ε[ια] τε[λειται] ... | |
| power in [weakness is perfected.] | |