Bible Research > German Versions > Luther > Preface to Romans |
The Preface to Romans published in Luther's German New Testament had a wide influence, both as a statement of evangelical doctrine and as a writing which in itself bears the power of the gospel. The most famous incident connected with this Preface was the experience related by John Wesley, who in 1738 wrote in his journal: "I went very unwillingly to a society in Aldersgate Street, where one was reading Luther's Preface to the Epistle to the Romans. About a quarter before nine, while he was describing the change which God works in the heart through faith in Christ, I felt my heart strangely warmed. I felt I did trust in Christ alone, for salvation; and an assurance was given me, that He had taken away my sins, even mine, and saved me from the law of sin and death ... Then it pleased God to kindle a fire which I trust shall never be extinguished"
The German text of Luther's Preface to Romans presented here is from the online Archiv der Reformatoren maintained by Andreas Janssen in Leimen. In this text (of unknown provenance) I have corrected only some strange errors in citations of the Psalms (Psalm 51 is wrongly cited as "2. Psal." in the source, and Psalm 116 is cited as "Psal. 66"). The parallel English translation is based upon the one published in the American edition of Luther's Works, vol 35 (St. Louis: Concordia, 1963), which I have revised in a few places for better clarity. On another page of this site I give the Preface to Romans from Tyndale's English New Testament, which is largely a translation of Luther's preface. —M.D.M.
Diese Epistel ist das rechte Hauptstück des Neuen Testaments / und das allerlauterste Evangelium / Welche wohl würdig und wert ist / daß sie ein Christenmensch nicht allein von Wort zu Wort auswendig weiß / sondern täglich damit umgeht / wie mit täglichem Brot der Seelen denn sie kann nie zu viel und zu sehr gelesen oder betrachtet werden / und je mehr sie gehandelt wird / desto köstlicher wird sie / und besser schmeckt sie. |
This Epistle is really the chief part of the New Testament and the very purest Gospel, and is worthy not only that every Christian should know it word for word, by heart, but occupy himself with it every day, as the daily bread of the soul. It can never be read or pondered too much, and the more it is dealt with the more precious it becomes, and the better it tastes. |
Darum will ich auch meinen Dienst dazu tun / und durch diese Vorrede einen Eingang dazu bereiten / soviel mir Gott verliehen hat / damit sie desto besser von jedermann verstanden wird / Denn sie ist bisher mit Glossen und mancherlei Geschwätz übel verfinstert / wo doch an ihr selbst ein helles Licht ist / fast genügend / die ganze Schrift zu erleuchten. |
Therefore, I, too, will do my best, so far as God has given me power, to open the way into it through this preface, so that it may be the better understood by everyone. For heretofore it has been evilly darkened with commentaries and all kinds of idle talk, though it is, in itself, a bright light, almost enough to illumine all the Scripture. |
Aufs erste / müssen wir der Sprache kundig werden / und wissen, was S.Paulus meint / durch diese Worte / Gesetz / Sünde / Gnade / Glaube / Gerechtigkeit / Fleisch / Geist / und dergleichen / sonst ist kein Lesen daran von Nutzen. |
To begin with we must have knowledge of its language and know what St. Paul means by the words, law, sin, grace, faith, righteousness, flesh, spirit, etc., otherwise no reading of it has any value. |
Das Wörtlein / Gesetz / darfst du hier nicht verstehen in menschlicher Weise / daß es eine Lehre sei / was für Werke zu tun oder zu lassen sind / Wie es mit Menschen Gesetzen zugehet / da man dem Gesetz mit Werken genüge tut / wenn schon das Herz nicht da ist. Gott richtet nach des Herzens Grund / Darum fordert auch sein Gesetz des Herzens Grund / und läßt sich mit Werken nicht begnügen / Sondern straft vielmehr die Werke, die ohne Herzens Grund getan / als Heuchelei und Lügen. Daher heißen alle Menschen Lügner / Psal. 116. darum / weil keiner aus Herzens Grund Gottes Gesetz hält noch halten kann / Denn jedermann findet bei sich selbst Unlust zum Guten und Lust zum Bösen. Wo nun nicht freie Lust zum Guten ist / da ist des Herzens Grund nicht am Gesetz Gottes / Da ist dann gewißlich auch Sünde und Zorn verdient bei Gott / obgleich äußerlich viele gute Werke und ehrbares Leben scheinen. |
The little word “law,” you must not take here in human fashion, as a teaching about what works are to be done or not done. That is the way it is with human laws, — the law is fulfilled by works, even though there is no heart in them. But God judges according to what is at the bottom of the heart, and for this reason, His law makes its demands on the inmost heart and cannot be satisfied with works, but rather punishes works that are done otherwise than from the bottom of the heart, as hypocrisy and lies. Hence all men are called liars in Psalm 116, for the reason that no one keeps or can keep God’s law from the bottom of the heart, for everyone finds in himself displeasure in what is good and pleasure in what is bad. If, then, there is no willing pleasure in the good, then the inmost heart is not set on the law of God, then there is surely sin, and God’s wrath is deserved, even though outwardly there seem to be many good works and an honorable life. |
Daher schließt S. Paulus im II. Kap. Daß die Juden alle Sünder sind / und spricht / Daß alleine die Täter des Gesetzes gerecht sind bei Gott. Will damit / daß niemand mit Werken des Gesetzes Täter ist / Sondern sagt vielmehr zu ihnen also / Du lehrest / man solle nicht ehebrechen / und du brichst die Ehe. Item / worin du einen andern richtest / darin verdammst du dich selbst / weil du eben das selbe tust / das du richtest. Als sollte er sagen / Du lebst äußerlich fein in des Gesetzes Werken / und richtest, die nicht genauso leben / und weißt jedermann zu lehren / Den Splitter siehst in der anderen Auge / Aber des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr. |
Hence St. Paul concludes, in chapter 2, that the Jews are all sinners, and says that only the doers of the law are righteous before God. He means by this that no one is, in his works, a doer of the law; on the contrary, he speaks to them thus, “Thou teachest not to commit adultery, but thou committest adultery”; and “Wherein thou judgest another, thou condemnest thyself, because thou doest the same thing that thou judgest”; as if to say, “You live a fine outward life in the works of the law, and judge those who do not so live, and know how to teach everyone; you see the splinter in the other’s eye, but of the beam in your own eye you are not aware.” |
Denn ob du wohl auswendig das Gesetz mit Werken hieltest / aus Furcht der Strafe / oder Liebe des Lohns / So tust du doch alles / ohne freie Lust und Liebe zum Gesetz / sondern mit Unlust und Zwang / wolltest lieber anders tun / wenn das Gesetze nicht wäre. Daraus denn schließt sich / daß du von Herzens Grund dem Gesetz feind bist. Was ist denn / daß du andere lehrst nicht zu stehlen / wo du im Herzen selbst ein Dieb bist / und äußerlich gerne wärst / wenn du danach Durst hast ? Wiewohl auch das äußerliche Werk auf Dauer nicht ausbleibt / bei solchen Heuchlern. So lehrst du andere / Aber dich selbst nicht / weißt auch selbst nicht / was du lehrst / hast auch das Gesetz noch nie recht verstanden. Ja dazu mehrt das Gesetz die Sünde / wie er sagt im V. Kap. Darum / daß ihm der Mensch nur feindlicher wird / je mehr es fordert / was er nicht kann. |
For even though you keep the law outwardly, with works, from fear of punishment or love of reward, nevertheless, you do all this without willingness and pleasure, and without love for the law; but rather with unwillingness, under compulsion; and you would rather do otherwise, if the law were not there. The conclusion is that at the bottom of your heart you hate the law. What matter, then, that you teach others not to steal, if you are a thief at heart, and would gladly be one outwardly, if you dared? Though, to be sure, the outward work is not far behind such hypocrites! Thus you teach others, but not yourself; and you yourself know not what you teach, and have never yet rightly understood the law. Nay, the law increases sin, as he says in chapter 5, for the reason that the more the law demands what men cannot do, the more they hate the law. |
Darum spricht er im VII. Kap. Das Gesetz ist geistlich. Was ist das? Wenn das Gesetz leiblich wäre / so geschähe ihm mit Werken genug / nun es aber geistlich ist / tut ihm niemand genug / es gehe denn von Herzens Grund / alles was du tust. Aber ein solches Herz gibt niemand / außer Gottes Geist / der macht den Menschen dem Gesetz gleich / daß er Lust zum Gesetz gewinnt von Herzen / und hinfort nicht aus Furcht oder Zwang / sondern aus freiem Herzen alles tut. Also ist das Gesetz geistlich / das mit solchem geistlichen Herzen geliebt und erfüllt sein will / und fordert einen solchen Geist. Wo der nicht im Herzen ist / da bleibt Sünde / Unlust / Feindschaft wider das Gesetz / das doch gut / gerecht und heilig ist. |
For this reason he says, in chapter 7, “The law is spiritual.” What is that? If the law were for the body, it could be satisfied with works; but since it is spiritual, no one can satisfy it, unless all that you do is done from the bottom of the heart. But such a heart is given only by God’s Spirit, who makes a man equal to the law, so that he acquires a desire for the law in his heart, and henceforth does nothing out of fear and compulsion, but everything out of a willing heart. That law, then, is spiritual which will be loved and fulfilled with such a spiritual heart, and requires such a spirit. Where that spirit is not in the heart, there sin remains, and displeasure with the law, and enmity toward it; though the law is good and just and holy. |
So gewöhne dich nun der Rede / Daß es ein ganz anderes Ding ist / Des Gesetzes Werke tun / und das Gesetz erfüllen. Des Gesetzes Werke ist alles / das der Mensch tut oder tun kann am Gesetz / aus seinem freien Willen und eigenen Kräften. Weil aber unter und neben solchen Werken im Herzen Unlust und Zwang zum Gesetz bleibt / sind solche Werke alle verloren / und nichts nütze. Das meint S. Paulus im 3. Kap. da er spricht / Durch Gesetzes Werke wird vor Gott kein Mensch gerecht. Daher siehst du nun / daß die Schulzänker und Sophisten Verführer sind / wenn sie lehren, mit Werken sich zur Gnade zu bereiten. Wie kann sich mit Werken zum Guten bereiten / der kein gutes Werk / ohne Unlust und Unwillen im Herzen tut ? Wie soll das Werk Gott erfreuen / das aus einem unfreudigen und widerwilligen Herzen kommt. |
Accustom yourself, then, to this language, and you will find that doing the works of the law and fulfilling the law are two very different things. The work of the law is everything that one does, or can do toward keeping the law of his own free will or by his own powers. But since under all these works and along with them there remains in the heart dislike for the law and the compulsion to keep it, these works are all wasted and have no value. That is what St. Paul means in chapter 3, when he says, “By the works of the law no man becomes righteous before God.” Hence you see that the wranglers and sophists are deceivers, when they teach men to prepare themselves for grace by means of works. How can a man prepare himself for good by means of works, if he does no good works without displeasure and unwillingness of heart? How shall a work please God, if it proceeds from a reluctant and resisting heart? |
Aber das Gesetz erfüllen ist / mit Lust und Liebe seine Werke tun / und frei ohne des Gesetzes Zwang göttlich und wohl leben / als wäre kein Gesetze oder Strafe. Solche Lust freier Liebe aber / gibt der heilige Geist ins Herz / wie er spricht im 5. Kap. Der Geist aber wird nicht anders, als allein in / mit / und durch den Glauben an Jesus Christus gegeben / wie er in der Vorrede sagt. So kommt der Glaube nicht / als alleine durch Gottes Wort oder Evangelium / das Christum predigt / wie er Gottes Sohn und Mensch ist / gestorben und auferstanden um unsertwillen / wie er im 3., 4. und 10. Kap. sagt. |
To fulfill the law, however, is to do its works with pleasure, and love, and to live a godly and good life of one’s own accord, without the compulsion of the law. This pleasure and love for the law is put into the heart by the Holy Ghost, as he says in chapter 5. But the Holy Ghost is not given except in, with, and by faith in Jesus Christ, as he says in the introduction; and faith does not come, save only through God’s Word or Gospel, which preaches Christ, that He is God’s Son and a man, and has died and risen again for our sakes, as he says in chapters 3, 4, and 10. |
Daher kommt es / Daß allein der Glaube gerecht macht / und das Gesetz erfüllt / Denn er bringt den Geist aus Christi Verdienst. Der Geist aber macht ein frohes und freies Herz / wie das Gesetz fordert / So kommen denn die guten Werke aus dem Glauben selber. Das meint er im 3. Kap. nachdem er des Gesetzes Werke verworfen hatte / daß es lautet / als wollte er das Gesetz aufheben durch den Glauben / Nein (spricht er) wir richten das Gesetz an / durch den Glauben / das ist / wir erfüllen es durch den Glauben. |
Hence it comes that faith alone makes righteous and fulfils the law; for out of Christ’s merit, it brings the Spirit, and the Spirit makes the heart glad and free, as the law requires that it shall be. Thus good works come out of faith. That is what he means in chapter 3, after he has rejected the works of the law, so that it sounds as though he would abolish the law by faith; “Nay,” he says, “we establish the law by faith,” that is, we fulfill it by faith. |
Sünde heißt in der Schrift / nicht allein das äußerliche Werk am Leibe / Sondern all das Geschäft das sich mit regt und bewegt zum äußerlichen Werk / nämlich / des Herzens Grund mit allen Kräften. Also / daß das Wörtlein / Tun / heißen soll / wenn der Mensch ganz dahin fällt und fährt in die Sünde. Denn es geschieht auch kein äußerliches Werk der Sünde / es sei denn, der Mensch fähre ganz mit Leib und Seele dahin. Und insbesondere sieht die Schrift ins Herz / und auf die Wurzel und Hauptquelle aller Sünde / welche der Unglaube im Grunde des Herzens ist. Also / daß / wie der Glaube allein gerecht macht / und den Geist und Lust bringt / zu guten äußerlichen Werken / Also sündigt alleine der Unglaube und bringt das Fleisch auf / und Lust zu bösen äußerlichen Werken / wie Adam und Eva geschah im Paradies / Gen. im 3. Kap. Daher nennt Christus alleine den Unglauben Sünde / da er spricht Johan. 16: Der Geist wird die Welt strafen um die Sünde / daß sie nicht glauben an mich. Darum auch / ehe denn gute oder böse Werke geschehen / als die guten oder bösen Früchte / muß zuvor im Herzen da sein Glaube oder Unglaube / als die Wurzel / Saft und Hauptkraft aller Sünde. Welches in der Schrift auch darum Kopf der Schlange und Haupt des alten Drachen heißt / den des Weibes Same, Christus, zertreten muß / wie Adam verheißen wurde / Genesis im 3. |
Sin, in the Scripture, means not only the outward works of the body, but all the activities that move men to the outward works, namely, the inmost heart, with all its powers. Thus the little word “do” ought to mean that a man falls all the way into sin and walks in sin. This is done by no outward work of sin, unless a man goes into sin altogether, body and soul. And the Scriptures look especially into the heart and have regard to the root and source of all sin, which is unbelief in the inmost heart. As, therefore, faith alone makes righteous, and brings the Spirit, and produces pleasure in good, eternal works, so unbelief alone commits sin, and brings up the flesh, and produces pleasure in bad external works, as happened to Adam and Eve in Paradise (Genesis 3). Hence Christ calls unbelief the only sin, when he says, in John 16, “The Spirit will rebuke the world for sin, because they believe not on me.” For this reason, too, before good or bad works are done, which are the fruits, there must first be in the heart faith or unbelief, which is the root, the sap, the chief power of all sin. And this is called in the Scriptures, the head of the serpent and of the old dragon, which the seed of the woman, Christ, must tread under foot, as was promised to Adam, in Genesis 3. |
Gnade und Gabe sind des Unterschieds / daß Gnade eigentlich heißt / Gottes Huld oder Gunst / die er zu uns trägt bei sich selbst / aus welcher er geneigt wird / Christus und den Geist mit seinen Gaben in uns zu gießen / wie das aus dem 5. Kap. klar wird / da er spricht / Gnade und Gabe in Christus etc. Ob nun wohl die Gaben und der Geist in uns täglich zunehmen / und noch nicht vollkommen sind / daß also noch böse Lüste und Sünde in uns übrigbleiben / welche gegen den Geist streiten / wie er sagte in Röm. 7. und Gal.5. Und wie Gen. 3 verkündigt ist der Streit zwischen des Weibes Samen und der Schlange Samen / So bewirkt doch die Gnade so viel / daß wir ganz und für voll gerecht vor Gott gerechnet werden. Denn seine Gnade teilt und stückt sich nicht / wie es die Gaben tun / sondern nimmt uns ganz und gar auf in die Huld / um Christus unseres Fürsprechers und Mittlers willen / und um daß in uns die Gaben angefangen sind. |
Between grace and gift there is this difference. Grace means properly God’s favor, or the good-will God bears toward us, by which He is disposed to give us Christ and to pour into us the Holy Ghost, with His gifts. This is clear from chapter 5, where he speaks of “the grace and gift in Christ.” The gifts and the Spirit increase in us every day, though they are not yet perfect, and there remain in us the evil lust and sin that war against the Spirit, as he says in Romans 7 and Galatians 5, and the quarrel between the seed of the woman and the seed of the serpent is foretold in Genesis 3. Nevertheless, grace does so much that we are accounted wholly righteous before God. For His grace is not divided or broken up, as are the gifts, but it takes us entirely into favor, for the sake of Christ our Intercessor and Mediator, and because of that the gifts are begun in us. |
Also verstehst du denn das 7. Kap. da sich S. Paulus noch einen Sünder schilt. Und doch im 8. spricht / Es sei nichts Verdammliches an denen / die in Christus sind / der unvollkommenen Gaben und des Geistes halben. Um des ungetöteten Fleisches willen / sind wir noch Sünder / Aber weil wir an Christus glauben / und des Geistes Anfang haben / ist uns Gott so günstig und gnädig / daß er solche Sünde nicht achten noch richten will / Sondern nach dem Glauben in Christus mit uns fahren / bis die Sünde getötet werde. |
In this sense, then, you understand chapter 7, in which St. Paul still calls himself a sinner, and yet says, in chapter 8, that there is nothing condemnable in those are in Christ on account of the incompleteness of the gifts and of the Spirit. Because the flesh is not yet slain, we still are sinners; but because we believe and have a beginning of the Spirit, God is so favorable and gracious to us that He will not count the sin against us or judge us for it, but will deal with us according to our faith in Christ, until sin is slain. |
Glaube ist nicht der menschliche Wahn und Traum / den etliche für Glauben halten. Und wenn sie sehen / daß keine Besserung des Lebens noch gute Werke folgen / und doch vom Glauben viel hören und reden können / fallen sie in den Irrtum / und sprechen / Der Glaube sei nicht genug / Man müsse Werke tun / soll man fromm und selig werden. Das macht, wenn sie das Evangelium hören / so fallen sie daher / und machen sich aus eigenen Kräften einen Gedanken / im Herzen / der spricht / Ich glaube / das halten sie denn für einen rechten Glauben. Aber wie es ein menschliches Gedicht und Gedanke ist / den des Herzens Grund nimmer erfährt / So bewirkt er auch nichts / und es folgt keine Besserung nach. |
Faith is not that human notion and dream that some hold for faith. Because they see that no betterment of life and no good works follow it, and yet they can hear and say much about faith, they fall into error, and say, “Faith is not enough; one must do works in order to be righteous and be saved.” The reason is because, when they hear the Gospel, they go to work and make for themselves, by their own powers, an idea in their hearts which says, “I believe.” This they hold for true faith. But it is a human imagination and idea that never reaches the depths of the heart, and so nothing comes of it and no betterment follows it. |
Aber Glaube ist ein göttliches Werk in uns / das uns umwandelt und neu gebährt aus Gott / Joha.1. Und tötet den alten Adam / macht uns zu ganz anderen Menschen von Herzen / Mut / Sinn / und allen Kräften / und bringt den heiligen Geist mit sich. O es ist ein lebendiges / geschäftiges / tätiges / mächtiges Ding um den Glauben / Daß es unmöglich ist / daß er nicht ohne Unterlaß Gutes wirken sollte. Er fragt auch nicht / ob gute Werke zu tun sind / sondern ehe man fragt / hat er sie getan / und ist immer im Tun. Wer aber nicht solche Werke tut / der ist ein glaubloser Mensch / tappt und sieht um sich nach dem Glauben und guten Werken / und weiß weder, was Glaube noch gute Werke sind / doch wäscht und schwätzt viele Worte vom Glauben und guten Werken. |
Faith, however, is a divine work in us. It changes us and makes us to be born anew of God (John 1); it kills the old Adam and makes altogether different men, in heart and spirit and mind and powers, and it brings with it the Holy Ghost. O, it is a living, busy, active, mighty thing, this faith; and so it is impossible for it not to do good works incessantly. It does not ask whether there are good works to do, but before the question rises; it has already done them, and is always at the doing of them. He who does not these works is a faithless man. He gropes and looks about after faith and good works, and knows neither what faith is nor what good works are, though he talks and talks, with many words, about faith and good works. |
Glaube ist eine lebendige / erwogene Zuversicht auf Gottes Gnade / so gewiß / daß er tausend Mal drüber stürbe. Und solche Zuversicht und Erkenntnis göttlicher Gnade / macht fröhlich / trotzig und freudig gegen Gott und alle Kreaturen / welches der heilige Geist tut im Glauben. Daher wird jedermann ohne Zwang willig und freudig, Gutes zu tun / jedermann zu dienen / allerlei zu leiden / Gott zu Liebe und zu Lob / der ihm solche Gnade erzeigt hat. Also / daß unmöglich ist / Werk vom Glauben scheiden / Ja genauso unmöglich / wie Brennen und Leuchten / vom Feuer geschieden werden mag. Darum siehe dich vor / vor deinen eigenen falschen Gedanken / und unnützen Schwätzern / die vom Glauben und guten Werken klug sein wollen zu urteilen / und sind die größten Narren. Bitte Gott / daß er den Glauben in dir wirke / sonst bleibst du wohl ewiglich ohne Glauben / du dichtest und tust / was du willst oder kannst. |
Faith is a living, daring confidence in God’s grace, so sure and certain that a man would stake his life on it a thousand times. This confidence in God’s grace and knowledge of it makes men glad and bold and happy in dealing with God and with all His creatures; and this is the work of the Holy Ghost in faith. Hence a man is ready and glad, without compulsion, to do good to everyone, to serve everyone, to suffer everything, in love and praise of God, who has shown him this grace; and thus it is impossible to separate works from faith, quite as impossible as to separate heat and light from fire. Beware, therefore, of your own false notions and of the idle talkers, who would be wise enough to make decisions about faith and good works, and yet are the greatest fools. Pray God to work faith in you; else you will remain forever without faith, whatever you think or do. |
Gerechtigkeit ist nun solcher Glaube / Und heißt Gottes Gerechtigkeit / oder die vor Gott gilt / darum / daß sie Gott gibt / und rechnet für Gerechtigkeit / um Christi willen unseres Mittlers / und macht den Menschen / daß er jedermann gibt was er schuldig ist. Denn durch den Glauben wird der Mensch ohne Sünde / und gewinnt Lust zu Gottes Geboten / Damit gibt er Gott seine Ehre / und bezahlt ihn / was er ihm schuldig ist. Aber den Menschen dient er williglich / womit er kann / und bezahlt damit auch jedermann. Solche Gerechtigkeit können weder Natur / freier Wille / noch unsere Kräfte zuwege bringen / Denn wie niemand ihm selber den Glauben geben kann / So kann er auch den Unglauben nicht wegnehmen / Wie will er denn auch nur die kleinste Sünde / wegnehmen? Darum ist es alles Falsch / Heuchelei und Sünde / was außerhalb des Glaubens oder in Unglauben geschieht / Röm. 14. es glänze wie gut es mag. |
Righteousness, then, is such a faith and is called “God’s righteousness,” or “the righteousness that avails before God,” because God gives it and counts it as righteousness for the sake of Christ, our Mediator, and makes a man give to every man what he owes him. For through faith a man becomes sinless and comes to take pleasure in God’s commandments; thus he gives to God the honor that is His and pays Him what he owes Him; but he also serves man willingly, by whatever means he can, and thus pays his debt to everyone. Such righteousness nature and free will and all our powers cannot bring into existence. No one can give himself faith, and no more can he take away his own unbelief; how, then, will he take away a single sin, even the very smallest? Therefore, all that is done apart from faith, or in unbelief, is false; it is hypocrisy and sin, no matter how good a show it makes (Romans 14). |
Fleisch und Geist darfst du hier nicht so verstehen / Daß Fleisch allein das sei / was die Unkeuschheit betrifft / und Geist, was das Innere im Herzen betrifft. Sondern Fleisch nennt Paulus / wie Christus Joh. 3: alles was aus Fleisch geboren ist / den ganzen Menschen / mit Leib und Seele / mit Vernunft und allen Sinnen / Darum / daß alles an ihm nach dem Fleisch trachtet. Also / daß du auch denjenigen fleischlich zu nennen weißt / der ohne Gnade / von hohen geistlichen Sachen viel dichtet / lehrt und schwätzt. Wie du das aus den Werken des Fleisches / Gal. 5. wohl lernen kannst / da er auch Ketzerei und Haß / Fleisches Werke nennt. Und in Röm. 8 spricht er / Daß durch das Fleisch das Gesetz geschwächt wird / welches nicht von Unkeuschheit / sondern von allen Sünden / hauptsächlich aber vom Unglauben gesagt ist / der das allergeistlichste Laster ist. Wiederum auch / denjenigen geistlich nennt / der mit den aller äußerlichsten Werken umgeht / wie Christus / als er der Jünger Füße wusch / und Petrus / als er das Schiff führte und fischte. Also / daß Fleisch sei ein Mensch / der inwendig und auswendig lebt und wirkt / was zu des Fleisches Nutzen und zeitlichem Leben / dient. Geist sei, der inwendig und auswendig lebt und wirkt / was zu dem Geist und zukünftigem Leben dient. |
You must not so understand flesh and spirit as to think I that flesh has to do only with unchastity and spirit only with what is inward, in the heart; but Paul, like Christ, in John 3, calls “flesh” everything that is born of the flesh; that is, the whole man, with body and soul, mind and senses, because everything about him longs for the flesh. Thus you should learn to call him “fleshly” who thinks, teaches, and talks a great deal about high spiritual matters, but without grace. From the “works of the flesh,” in Galatians 5 you can learn that Paul calls heresy and hatred “works of the flesh,” and in Romans 8 he says that “the law was weak through the flesh,” and this does not refer to unchastity, but to all sins, above all to unbelief, which is the most spiritual of all vices. On the other hand, he calls him a spiritual man who is occupied with the most external kind of works, as Christ, when He washed the disciples’ feet, and Peter, when he steered his boat, and fished. Thus “the flesh” is a man who lives and works, inwardly and outwardly, in the service of the flesh’s profit and of this temporal life; “the spirit” is the man who lives and works, inwardly and outwardly, in the service of the Spirit and the future life. |
Ohne solchen Verstand dieser Worte / wirst du diese Epistel S.Pauli / noch kein Buch der Heiligen Schrift je verstehen. Darum hüte dich vor allen Lehrern / die anders diese Worte gebrauchen / sie seien auch / wer sie wollen / obgleich Hieronymus / Augustinus / Ambrosius / Origenes / und ihres gleichen / und noch höher wären. Nun wollen wir zur Epistel greifen. |
Without such an understanding of these words, you will never understand this letter of St. Paul, or any other book of Holy Scripture. Therefore, beware of all teachers who use these words in a different sense, no matter who they are, even Jerome, Augustine, Ambrose, Origen, and men like them, or above them. Now we will take up the Epistle. |
Dieweil einem evangelischen Prediger gebührt / am ersten durch Offenbarung des Gesetzes und der Sünden / alles zu strafen / und zu Sünden zu machen / was nicht aus dem Geist und Glauben an Christo gelebt wird / damit die Menschen zu ihrer eigenen Erkenntnis und Jammer geführt werden / daß sie demütig werden / und Hilfe begehren. So tut S. Paulus auch / und fängt an im I. Kap. und straft die groben Sünde und Unglauben / die öffentlich sind am Tage / als der Heiden Sünde waren / und noch sind / die ohne Gottes Gnade leben / und spricht / Es werde offenbart durchs Evangelium Gottes Zorn vom Himmel / über alle Menschen / um ihres gottlosen Wesens und Ungerechtigkeit willen. Denn obgleich sie wissen und täglich erkennen / daß ein Gott sei / so ist doch die Natur an ihr selbst / außer der Gnade / so böse / daß sie ihm weder dankt / noch ihn ehrt. Sondern verblendet sich selbst / und fällt ohne Unterlaß in ärgeres Wesen / Bis daß sie noch Abgöttereien / auch die schändlichsten Sünden / mit allen Lastern wirkt / unverschämt / und dazu ungestraft läßt an den andern. |
It is right for a preacher of the Gospel first, by a revelation of the law and of sin, to rebuke everything and make sin of everything that is not the living fruit of the Spirit and of faith in Christ, so that men may be led to know themselves and their own wretchedness, and become humble and a ask for help. That is what St. Paul does. He begins in Chapter 1 and rebukes the gross sin and unbelief that are plainly evident, as the sins of the heathen were and still are, who live without God’s grace. He says: The wrath of God is revealed from heaven, through the Gospel, upon all men because of their godless lives and their unrighteousness. For even though they know and daily recognize that there is a God, nevertheless, their human nature itself, without grace, is so bad that it neither thanks nor honors Him, but blinds itself, and goes continually from bad to worse, until at last, after idolatry, it commits the most shameful sins, with all the vices, and is not ashamed, and allows others to do these things unrebuked. |
Im II. Kap. streckt er solche Strafe weiter auch auf die / die äußerlich fromm scheinen oder heimlich sündigen / wie die Juden waren / und noch alle Heuchler sind / die ohne Lust und Liebe wohl leben / und im Herzen Gottes Gesetzen feind sind / und doch über andere Leute gerne urteilen. Wie es aller Blender Art ist / daß sie sich selbst rein achten / und doch voll Geizes / Hasses / Hoffahrt / und allen Unflats stecken / Matth. 23. Die sind es eben / die Gottes Gütigkeit verachten / und nach ihrer Härtigkeit den Zorn über sich häufen. Also / daß S. Paulus / als ein rechter Gesetzverklärer / niemand ohne Sünde bleiben läßt / sondern allen den Zorn Gottes verkündigt / die aus Natur oder freiem Willen wohl leben wollen / und sie nichts besser sein läßt / als die öffentlichen Sünder / ja er spricht / sie seien Hartmütige und Unbußfertige. |
In chapter 2, he stretches this rebuke still farther and extends it to those who seem outwardly to be righteous, but commit sin in secret. Such were the Jews and such are all the hypocrites, who, without desire or love for the law of God, lead good lives, but hate God’s law in their hearts, and yet are prone to judge other people. It is the nature of all the hypocrites to think themselves pure, and yet be full of covetousness, hatred, pride, and all uncleanness (Matthew 23). These are they who despise God’s goodness and in their hardness heap wrath upon themselves. Thus St. Paul, as a true interpreter of the law, leaves no one without sin, but proclaims the wrath of God upon all who live good lives from nature or free will, and makes them appear no better than open sinners; indeed he says that they are hardened and unrepentant. |
Im III. wirft er sie alle beide auf einen Haufen / und spricht / Einer sei wie der andere / allzumal Sünder vor Gott. Ohne daß die Juden Gottes Wort gehabt / wiewohl nicht viel daran geglaubt haben / Doch damit Gottes Glaube und Wahrheit nicht aus ist. Und führt zufällig den Spruch ein aus dem 51. Psal. Daß Gott gerecht bleibt in seinen Worten. Danach kommt er wieder darauf / und beweist auch durch Schrift / daß sie alle Sünder sind / und durch Gesetzes Werke niemand gerecht werde / Sondern das Gesetz nur gegeben sei, die Sünde zu erkennen. |
In chapter 3, he puts them all together in a heap, and says that one is like the other; they are all sinners before God, except that the Jews have had God’s Word. Not many have believed on it, to be sure, but that does not mean that the faith and truth of God are exhausted; and he quotes a saying from Psalm 51, that God remains righteous in His words. Afterwards he comes back to this again and proves by Scripture that they are all sinners and that by the works of the law no man is justified, but that the law was given only that sin might be known. |
Danach fängt er an / und lehrt den rechten Weg / wie man fromm und selig werden muß / und spricht / Sie sind alle Sünder und ohne Gottes Ruhm / Müssen aber ohne Verdienst gerecht werden / durch den Glauben an Christus / der uns solches verdient hat / durch sein Blut / und uns ein Gnadenthron geworden ist von Gott / der uns alle vorige Sünde vergibt. Damit er beweist / daß seine Gerechtigkeit / die er gibt im Glauben / alleine uns hilft / die zu der Zeit durchs Evangelium geoffenbart / und zuvor durchs Gesetz und die Propheten bezeugt ist. Also wird das Gesetz / durch den Glauben aufgerichtet / obwohl des Gesetzes Werke damit niedergelegt werden / samt ihrem Ruhm. |
Then he begins to teach the right way by which men must be justified and saved, and says, They are all sinners and without praise from God, but they must be justified, without merit, through faith in Christ, who has earned this for us by His blood, and has been made for us a mercy-seat by God, Who forgives us all former sins, proving thereby that were we aided only by His righteousness, which He gives in faith, which is revealed in this time through the Gospel and “testified before by the law and the prophets.” Thus the law is set up by faith, though the works of the law are put down by it, together with the reputation that they give. |
Im IV. Als nun durch die ersten drei Kap. die Sünde offenbart / und der Weg des Glaubens zur Gerechtigkeit gelehrt ist / Fängt er an zu begegnen etlichen Einreden und Ansprüchen. Und nimmt am ersten den vor / den gemeiniglich tun / alle die vom Glauben hören / wie er ohne Werke gerecht macht / und sprechen / Soll man denn nun keine guten Werke tun ? Also hält er hier ihm selbst vor den Abraham / und spricht / Was hat denn Abraham mit seinen Werken getan? Ist es alles umsonst gewesen? Waren seine Werke nichts nutze ? Und schließt / Daß Abraham ohne alle Werke / allein durch den Glauben gerecht worden sei / So gar daß er auch vor dem Werk seiner Beschneidung durch die Schrift allein seines Glaubens halben gerecht gepriesen werde / Gen. XV. Hat aber das Werk der Beschneidung zu seiner Gerechtigkeit nichts getan / das doch Gott ihm gebot / und ein gutes Werk des Gehorsams war / So wird gewiß auch kein anderes gutes Werk zur Gerechtigkeit etwas tun. |
After the first three chapters, in which sin is revealed and faith’s way to righteousness is taught, he begins, in chapter 4, to meet certain objections. And first he takes up the one that all men commonly make when they hear that faith justifies without works. They say, “Are men, then, to do no good works?” Therefore he himself takes up the case of Abraham, and asks, “What did Abraham accomplish, then, with his good works? Were they all in vain? Were his works of no use?” He concludes that Abraham was justified by faith alone, without any works; nay, the Scriptures, in Genesis 15, declare that he was justified by faith alone, even before the work of circumcision. But if the work of circumcision contributed nothing to his righteousness, though God commanded it and it was a good work of obedience; then, surely, no other good work will contribute anything to righteousness. |
Sondern wie die Beschneidung Abrahams ein äußerliches Zeichen war / damit er seine Gerechtigkeit im Glauben bewies / also sind alle gute Werke nur äußerliche Zeichen / die aus dem Glauben folgen / und beweisen / als die guten Früchte / daß der Mensch schon vor Gott inwendig gerecht sei. |
On the other hand, if Abraham’s circumcision was an external sign by which he showed the righteousness that was already his in faith, then all good works are only external signs which follow out of faith, and show, like good fruit, that a man is already inwardly righteous before God. |
Damit bestätigt nun S.Paulus als mit einem kräftigen Exempel aus der Schrift seine vorige Lehre im III. Kap. vom Glauben. Und führt dazu noch einen Zeugen / David aus dem 32. Psalm / der auch sagt / Daß der Mensch ohne Werke gerecht werde / Wiewohl er nicht ohne Werke bleibt / wenn er gerecht worden ist. Danach breitet er das Exempel aus / wider alle anderen Werke des Gesetzes / und schließt, daß die Juden nicht mögen Abrahams Erben sein / alleine des Geblüts halben / viel weniger des Gesetzes Werk halben / Sondern müssen Abrahams Glauben erben / wollen sie rechte Erben sein. Sintemal Abraham vor dem Gesetze / beide, Mosi und der Beschneidung / durch den Glauben gerecht geworden ist / und ein Vater genannt aller Gläubigen. Dazu auch das Gesetz viel mehr Zorn wirke denn Gnade / dieweil es niemand mit Liebe und Lust tut / Daß viel mehr Ungnade als Gnade durch des Gesetzes Werke kommt. Darum muß allein der Glaube die Gnade Abrahams verheißen / erlangen. Denn auch solche Exempel um unseretwillen geschrieben sind / daß wir auch sollen glauben. |
With this powerful illustration out of the Scriptures, St. Paul establishes the doctrine of faith which he had taught before, in chapter 3. He also brings forward another witness, namely David, who in Psalm 32 says that a man is justified without works, although he does not remain without works when he has been justified. Then he gives the illustration a broader application, and concludes that the Jews cannot be Abraham’s heirs merely because of their blood, still less because of the works of the law, but must be heirs of Abraham’s faith, if they would be true heirs. For before the law of Moses, and even before the law of circumcision, Abraham was justified by faith and called the father of believers; moreover, the law works wrath rather than grace, because no one keeps it out of love for it and pleasure in it, so that what comes by the works of the law is disgrace rather than grace. Therefore faith alone must obtain the grace promised to Abraham, for these examples were written for our sakes, that we, too, should believe. |
Im V. kommt er auf die Früchte und Werke des Glaubens / als da sind Friede / Freude / Liebe gegen Gott und jedermann / dazu Sicherheit / Vertrauen / Zuversicht / Mut und Hoffnung in Trübsal und Leiden. Denn solches alles folgt / wo der Glaube recht ist / um des überschwenglichen Gutes willen / das uns Gott in Christus erzeigt / daß er ihn für uns hat sterben lassen / ehe wir ihn darum bitten konnten / ja da wir noch Feinde waren. Also haben wir denn / daß der Glaube ohne alle Werke gerecht macht / Und doch nicht daraus folgt / daß man darum kein gutes Werk tun solle / Sondern daß die rechtschaffene Werke nicht außen bleiben / Von welchen die Werkheiligen nichts wissen / und dichten sich selbst eigene Werke / darinnen weder Friede / Freude / Sicherheit / Liebe / Hoffnung / Vertrauen / noch keines rechten christlichen Werks und Glaubens Art ist. |
In chapter 5, he comes to the fruits and works of faith, such as peace, joy, love to God and to every man, and confidence, boldness, joy, courage, and hope in tribulation and suffering. For all this follows, if faith be true, because of the over-abundant goodness that God shows us in Christ, so that He caused Him to die for us before we could ask it, nay, while we were still His enemies. Thus we have it that faith justifies without any works; and yet it does not follow that men are, therefore, to do no good works, but rather that the true works will not be absent. Those who would be holy by their own works know nothing about these, but they feign works of their own in which there is no peace, joy, confidence, love, hope, boldness, nor any of the qualities of true Christian works and faith. |
Danach tut er einen lustigen Ausbruch und Spaziergang / und erzählt / wo beide, Sünde und Gerechtigkeit / Tod und Leben herkommen. Und hält die zwei fein gegeneinander / Adam und Christum. Will also sagen / Darum mußte Christus kommen / ein anderer Adam / der seine Gerechtigkeit auf uns erbete / durch ein neue geistliche Geburt im Glauben / Gleich wie jener Adam auf uns geerbet hat die Sünde / durch die alte fleischliche Geburt. |
After this, he breaks out, and makes a pleasant excursion, and tells whence come both sin and righteousness, death and life, and compares Adam and Christ. He says that Christ had to come, a second Adam, to bequeath His righteousness to us, through a new spiritual birth in faith, as the first Adam bequeathed sin to us, through the old, fleshly birth. |
Damit wird aber kund und bestätigt / Daß ihm niemand kann selbst aus Sünden zur Gerechtigkeit mit Werken helfen / so wenig er wehren kann / daß er leiblich geboren wird. Das wird auch damit bewiesen / daß das göttliche Gesetz / das doch billig helfen sollte / so etwas helfen sollte zur Gerechtigkeit / nicht allein ohne Hilfe gekommen ist / sondern hat auch die Sünde gemehrt / darum / daß die böse Natur ihm desto feindlicher wird / und ihre Lust desto lieber büßen will / je mehr ihr das Gesetz wehrt. Daß also das Gesetz Christum noch nötiger macht / und mehr Gnade fordert / die der Natur hilft. |
Thus he declares, and confirms it, that no one, by his own works, can help himself out of sin into righteousness, any more than he can prevent the birth of his own body. This is proved by the fact that the divine law — which ought to help to righteousness, if anything can — has not only not helped, but has even increased sin; for the reason that the more the law forbids, the more our evil nature hates it, and the more it wants to give rein to its own lust. Thus the law makes Christ all the more necessary, and more grace is needed to help our nature. |
Im VI. nimmt er das sonderliche Werk des Glaubens vor sich / den Streit des Geistes mit dem Fleisch / vollends zu töten die übrige Sünde und Lüste / die nach der Gerechtigkeit übrigblieben. Und lehrt uns / Daß wir durch den Glauben nicht also befreit sind von Sünden / daß wir müßig / faul und sicher sein sollen / als wäre keine Sünde mehr da. Es ist Sünde da. Aber sie wird nicht zur Verdammnis gerechnet / um Glaubens willen / der mit ihr streitet. Darum haben wir mit uns selbst genug zu schaffen unser Leben lang / daß wir unsern Leib zähmen / seine Lüste töten / und seine Gliedmaße zwingen / daß sie dem Geist gehorsam sind und nicht den Lüsten. Damit wir dem Tod und Auferstehen Christi gleich sind / und unsere Taufe vollbringen (die auch den Tod der Sünden und neu. Leben der Gnade bedeutet) Bis daß wir gar rein von Sünden / auch leiblich mit Christus auferstehen / und ewiglich leben. |
In chapter 6, he takes up the special work of faith, the conflict of the spirit with the flesh, for the complete slaying of the sin and lust that remain after we are justified. He teaches us that by faith we are not so freed from sin that we can be idle, slack, and careless, as though there were no longer any sin in us. There is sin; but it is no longer counted for condemnation, because of the faith that strives against it. Therefore we have enough to do all our life long in taming the body, slaying its lusts, and compelling its members to obey the spirit and not the lusts, thus making our lives like the death and resurrection of Christ and completing our baptism — which signifies the death of sin and the new life of grace — until we are entirely pure of sins, and even our bodies rise again with Christ and live forever. |
Und das können wir tun / spricht er / weil wir in der Gnade und nicht in dem Gesetz sind. Welches er selbst auslegt / daß ohne Gesetz sein / sei nicht so viel gesagt / daß man keine Gesetze habe / und tun möge / was jedermann gelüstet / Sondern unter dem Gesetz sein / ist / wenn wir ohne Gnade / mit Gesetzes Werken umgehen / Als denn herrscht gewißlich die Sünde durchs Gesetz / sintemal niemand dem Gesetz hold ist von Natur / Dasselbige ist aber große Sünde. Die Gnade macht uns aber das Gesetz lieblich / So ist denn keine Sünde mehr da / und das Gesetz nicht mehr wider uns / sondern eines mit uns. |
And that we can do, he says, because we are in grace and not in the law. He explains his meaning thus: being outside the law is not the same thing as having no laws and being able to do what one pleases; but we are under the law when, without grace, we occupy ourselves in the works of the law. Then sin assuredly rules by the law, for no one loves the law by nature; and that is great sin. Grace, however, makes the law dear to us, and then sin is no more there, and the law is no longer against us, but with us. |
Dasselbige aber ist die rechte Freiheit von der Sünde und vom Gesetz / von welcher er bis ans Ende dieses Kap. schreibt / Daß es sei eine Freiheit nur Gutes zu tun mit Lust / und wohl leben ohne Zwang des Gesetzes. Darum ist die Freiheit eine geistliche Freiheit / die nicht das Gesetz aufhebt / sondern darreicht / was vom Gesetz gefordert wird / nämlich Lust und Liebe / damit das Gesetz gestillt wird / und nicht mehr zu treiben und zu fordern hat. |
This is the true freedom from sin and the law of which he writes, down to the end of this chapter, saying that it is liberty only to do good with pleasure and live a good life without the compulsion of the law. Therefore this liberty is a spiritual liberty which does not abolish the law, but presents what the law demands; namely, pleasure and love. Thus the law is quieted, and no longer drives men or makes demands of them. |
Gleich als wenn du einem Lehenherrn schuldig wärest / und könntest nicht bezahlen. Von dem möchtest du zweierlei Weise loswerden / Einmal / daß er nichts von dir nähme / und sein Register zerreiße. Das andere Mal / daß ein frommer Mann für dich bezahlte / und gäbe dir / damit du seinem Register genugtätest. Auf diese Weise hat uns Christus vom Gesetz freigemacht / Darum ist es nicht eine wilde fleischliche Freiheit / die nichts tun solle / Sondern die viel und allerlei tut / und von des Gesetzes Forderung und Schuld ledig ist. |
It is just as if you owed a debt to your overlord and could not pay it. There are two ways in which you could rid yourself of the debt. Either he would take nothing from you and would tear up the account; or some good man would pay it for you, and give you the means to satisfy the account. It is in this latter way that Christ has made us free from the law. Our liberty is, therefore, no fleshly liberty, which is not obligated to do anything, but a liberty that does many works of all kinds, and thus is free from the demands and the debts of the law. |
Im VII. bestätigt er solches mit einem Gleichnis des ehelichen Lebens. Äls wenn ein Mann stirbt / so ist die Frau auch ledig / und ist also eins des andern los und frei. Nicht also / daß die Frau nicht möge oder solle einen anderen Mann nehmen / Sondern vielmehr / daß sie nun aller erst recht frei ist / einen andern zu nehmen / Das sie vorher nicht konnte tun / ehe sie jenes Mannes frei war. |
In chapter 7, he supports this with a parable of the married life. When a man dies, his wife is single, and thus the one is released from the other; not that the wife cannot or ought not take another husband, but rather that she is now really free to take another, which she could not do before she was free from her husband. |
Also ist unser Gewissen verbunden dem Gesetz / unter dem sündlichen alten Menschen / Wenn der getötet wird durch den Geist / so ist das Gewissen frei / und eines des andern los. Nicht daß das Gewissen nichts tun soll / sondern nun aller erst recht an Christus / dem anderen Manne hangen / und Frucht bringen des Lebens. |
So our conscience is bound to the law under the old man; but when he is slain by the Spirit, then the conscience is free; the one is released from the other; not that the conscience is to do nothing, but rather that it is now really free to cleave to Christ, the second husband, and bring forth the fruit of life. |
Danach streicht er weiter aus die Art der Sünde und des Gesetzes / wie durch das Gesetz die Sünde sich nun recht regt und gewaltig wird. Denn der alte Mensch wird dem Gesetz nur desto mehr Feind / weil er nicht bezahlen kann / das vom Gesetz gefordert wird. Denn Sünde ist seine Natur / und kann von ihm selbst nicht anders / darum ist das Gesetz sein Tod / und alle seine Marter. Nicht daß das Gesetz böse sei / sondern daß die böse Natur nicht leiden kann das Gute / daß es Gutes von ihm fordere. Gleich wie ein Kranker nicht leiden kann / daß man von ihn fordere Laufen und Springen / und andere Werke eines Gesunden. |
Then he sketches out more broadly the nature of sin and the law, showing how it is by means of the law that sin now moves and is mighty. The old man hates the law the more because he cannot pay what the law demands, for sin is his nature and by himself he can do nothing but sin; therefore the law is death to him, and torment. Not that the law is bad, but his evil nature cannot endure the good, and the law demands good of him. Even so a sick man cannot endure it when he is required to run and jump and do the works of a well man. |
Darum schließt S. Paulus hier / daß / wo das Gesetz recht erkannt und aufs Beste gefaßt wird / da tut es nicht mehr / denn es erinnert uns unserer Sünde / und tötet uns durch die selbige / und macht uns schuldig des ewigen Zorns. Wie das alles fein sich lehrt und erfährt im Gewissen / wenn es mit dem Gesetz recht getroffen wird. Also / daß man etwas anders haben muß / und mehr denn das Gesetz / den Menschen fromm und selig machen. Welche aber das Gesetz nicht recht erkennen / die sind blind / gehen mit Vermessenheit dahin / meinen ihm mit Werken genug zu tun / Denn sie wissen nicht wieviel das Gesetz fordert / nämlich / ein freies / williges / lustiges Herz. Darum sehen sie Moses nicht recht unter Augen / das Tuch ist ihnen davor gelegt und zugedeckt. |
Therefore St. Paul here concludes that the law, rightly understood and thoroughly comprehended, does nothing more than remind us of our sin, and slay us by it, and make us liable to eternal wrath; and all this is taught and experienced by our conscience, when it is really smitten by the law. Therefore a man must have something else than the law, and more than the law, to make him righteous and save him. But they who do not rightly understand the law are blind; they go ahead, in their presumption, and think to satisfy the law with their works, not knowing what the law demands, viz., a willing and happy heart. Therefore they do not see Moses clearly, the veil is put between them and him, and covers him. |
Danach zeigt er / wie Geist und Fleisch miteinander streiten in einem Menschen. Und setzt sich selbst zu einem Exempel / Daß wir lernen / das Werk (die Sünde in uns selbst zu töten) recht zu erkennen. Er nennt aber beide, den Geist und das Fleisch ein Gesetz / darum / daß gleich wie des göttlichen Gesetzes Art ist / daß es antreibt und fordert / Also treibt und fordert und wütet auch das Fleisch wider den Geist / und will seine Lust haben. Wiederum treibt und fordert der Geist wider das Fleisch / und will seine Lust haben. Dieser Zank währt in uns / solange wir leben / In einem mehr / im andern weniger danach der Geist oder Fleisch stärker wird. Und ist doch der ganze Mensch selbst alles beide / Geist und Fleisch, der mit ihm selbst streitet / bis er ganz geistlich werde. |
Then he shows how spirit and flesh strive with one another in a man. He uses himself as an example, in order that we may learn rightly to understand the work of slaying sin within us. He calls both spirit and flesh “laws,” for just as it is the nature of the divine law to drive men and make demands of them, so the flesh drives men and makes demands and rages against the spirit, and will have its own way. The spirit, too, drives men and makes demands contrary to the flesh, and will have its own way. This contention within us lasts as long as we live, though in one man it is greater, in another less, according as spirit or flesh is stronger. Nevertheless, the whole man is both spirit and flesh and he fights with himself until he becomes wholly spiritual. |
Im VIII. tröstet er solche Streiter / daß sie solches Fleisch nicht verdammen. Und zeigt weiter an / was Fleisches und Geistes Art sei / und wie der Geist kommt aus Christus / der uns seinen heiligen Geist gegeben hat / der uns geistlich macht / und das Fleisch dämpft. Und uns versichert / daß wir dennoch Gottes Kinder sind / wie hart auch die Sünde in uns wütet / Solange wir dem Geiste folgen / und der Sünde widerstreben sie zu töten. Weil aber nichts so gut ist / das Fleisch zu betäuben / als Kreuz und Leiden / tröstet er uns im Leiden / durch Beistand des Geistes / der Liebe / und aller Kreaturen / nämlich / daß beide, der Geist in uns seufzt / und die Kreatur sich mit uns sehnt / daß wir des Fleisches und der Sünde los werden. Also sehen wir / daß diese drei Kap. 6.7.8. auf das einige Werke des Glaubens treiben / das da heißt / den alten Adam töten / und das Fleisch zwingen. |
In chapter 8, he encourages these fighters, telling them that the flesh will not bring them condemnation; and he shows further what the nature of flesh and spirit is, and how the spirit comes from Christ, Who has given us His Holy Spirit to make us spiritual and subdue the flesh. He assures us that we are still God’s children, however hard sin may rage within us, so long as we follow the spirit and resist sin, to slay it. Since, however, nothing else is so good for the mortifying of the flesh as the cross and suffering, he comforts us in suffering with the support of the Spirit of love, and of the whole creation. For the Spirit sighs within us and the creation longs with us that we may be rid of the flesh and of sin. So we see that these three chapters (6-8) deal with this one work of faith, which is to slay the old Adam and subdue the flesh. |
Im IX. X. und XI. Kap. lehrt er von der ewigen Vorsehung Gottes / Daher es ursprünglich fließt / wer glauben oder nicht glauben soll / von Sünden los / oder nicht los werden kann / Damit es je gar aus unsern Händen genommen und alleine in Gottes Hand gestellt sei / daß wir fromm werden. Und das ist auch aufs allerhöchste not / Denn wir sind so schwach und ungewiß / daß / wenn es bei uns stünde / würde freilich nicht ein Mensch selig / der Teufel würde sie gewißlich alle überwältigen. Aber nun Gott gewiß ist / daß seine Vorsehung nicht fehlt / noch jemand ihm wehren kann / haben wir noch Hoffnung wider die Sünde. |
In chapters 9, 10, and 11, he teaches about God’s eternal predestination, from which it originally comes that a man believes or not, is rid of sin or not rid of it. Thus our becoming righteous is taken entirely out of our hands and put in the hand of God. And that is most highly necessary. We are so weak and uncertain that, if it were in our power, surely not one man would be saved, the devil would surely overpower us all; but since God is certain, and His predestination cannot fail, and no one can withstand Him, we still have hope against sin. |
Aber hier ist den Frevlern und hochfahrenden Geistern ein Mal zu stecken / die ihren Verstand am ersten hierher führen / und oben anheben / zuvor den Abgrund göttlicher Versehung zu erforschen / und vergeblich damit sich bekümmern / ob sie versehen sind. Die müssen sich denn selbst störzen / daß sie entweder verzagen / oder sich in die freie Schanz schlahen. Du aber folge dieser Epistel in ihrer Ordnung / Bekümmere dich zuvor mit Christo und dem Evangelio / daß du deine Sünde und seine Gnade erkennst. Danach mit der Sünden streitest / Wie hier das I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. Kap. gelehrt haben. Danach wenn du in das VIII. gekommen bist / unter das Kreuz und Leiden / das wird dich recht lehren die Vorsehung im IX. X. XI. Kap. wie tröstlich sie sei. Denn ohne Leiden / Kreuz und Todesnöte / kann man die Vorsehung nicht ohne Schaden und heimlichen Zorn wider Gott handeln. Darum muß Adam zuvor wohl tod sein / ehe er dieses Ding leidet / und den starken Wein trinken. Darum siehe dich vor / daß du nicht Wein trinkest / wenn du noch ein Säugling bist / Eine jegliche Lehre hat ihre Maße / Zeit und Alter. |
And here we must set a boundary for those audacious and high-climbing spirits, who bring their own thinking to this matter first, and begin at the top to search the depths of divine predestination, and worry in vain about whether they are predestinate. They must have a fall; either they will despair of salvation or they will become reckless. But you must follow the order of this epistle. First take care about Christ and the Gospel, that you may recognize your sin and His grace; then fight against your sin, as the first eight chapters here have taught. When you have come through the eighth chapter, and are under the cross and suffering, that will prepare you to understand the doctrine of predestination rightly in the ninth, tenth and eleventh chapters, and how comforting it is! For in the absence of suffering and the cross and the danger of death, one cannot deal with predestination without harm and without secret wrath against God. The old Adam must die before he can endure this subject and drink the strong wine of it. Therefore beware not to drink wine while you are still a suckling. There is a limit, a time, an age for every doctrine. |
Im XII. lehrt er den rechten Gottesdienst / und macht alle Christen zu Pfaffen / daß sie opfern sollen / Nicht Geld noch Vieh / wie im Gesetz / sondern ihren eigenen Leib / mit Tötung der Lüste. Danach beschreibt er den äußerlichen Wandel der Christen / im geistlichen Regiment / wie sie lehren / predigen / regieren / dienen / geben / leiden / lieben / leben und tun sollen / gegen Freund / Feind / und jedermann. Das sind die Werke die ein Christ tut / Denn wie gesagt ist / Glaube ist nicht untätig. |
In chapter 12 he teaches what true worship is and he makes all Christians priests, who are to offer not money and cattle, as under the law, but their own bodies, with a slaying of the lusts. Then he describes the outward conduct of Christians; how, being under a spiritual government, they are to teach, preach, rule, serve, give, suffer, love, live, and act toward friend, foe and all men. These are the works that a Christian does; for, as has been said, faith takes no holidays. |
Im XIII. lehrt er das weltlich Regiment ehren und gehorsam sein / Welches darum eingesetzt ist / obwohl es die Leute nicht fromm macht vor Gott / so schafft es doch so viel / daß die Frommen äußerlich Friede und Schutz haben / und die Bösen ohne Furcht oder mit Friede und Ruhe nicht frei Übles tun können. Darum es zu ehren ist auch den Frommen / ob sie wohl sein nicht dürfen. Endlich aber faßt er alles in die Liebe / und beschließt es in das Exempel Christi / wie der uns getan hat / daß wir auch genauso tun / und ihm nachfolgen. |
In chapter 13, he teaches honor and obedience to worldly government, which accomplishes much, although it does not make its people righteous before God. It is instituted in order that the good may have outward peace and protection, and that the wicked may not be free to do evil, without fear, in peace and quietness. Therefore the righteous are to honor it, though they do not need it. Finally he comprises everything under the head of love, and encloses it in the example of Christ, who has done for us what we also should do, following in His footsteps. |
Im XIV. lehrt er die schwachen Gewissen im Glauben säuberlich führen / und sie schonen. Daß man der Christen Freiheit nicht brauche zu Schaden / sondern zur Förderung der Schwachen. Denn wo man das nicht tut / da folgt Zwietracht und Verachtung des Evangeliums / daran doch alle Not liegt. Daß es besser ist / den Schwachgläubigen ein wenig weichen / bis sie stärker werden / als daß in allen Dingen die Lehre des Evangeliums untergehen sollte. Und ist solchs Werk ein sonderlich Werk der Liebe / das wohl auch jetzt von Nöten ist / da man mit Fleisch essen und anderer Freiheit / frech und roh / ohne alle Not / die schwachen Gewissen zerrüttelt / ehe sie die Wahrheit erkennen. |
In chapter 14 he teaches that weak consciences are to be led gently in faith and to be spared, so that Christians are not to use their liberty for doing harm, but for the furtherance of the weak. If that is not done, then discord follows and contempt for the Gospel; and the Gospel is the all-important thing. Thus it is better to yield a little to the weak in faith, until they grow stronger, than to have the doctrine of the Gospel come to naught. This is a peculiar work of love, for which there is great need even now, when with meat-eating and other liberties, men are rudely and roughly shaking weak consciences, before they know the truth. |
Im XV. setzt er Christum zum Exempel / daß wir auch die andern Schwachen dulden / als die sonst gebrechlich sind in öffentlichen Sünden / oder von unlustigen Sitten / welche man nicht hinwerfen muß / sondern tragen / bis sie auch besser werden. Denn also hat Christus mit uns getan / und tut noch täglich / daß er gar viel Untugend / und böser Sitten / neben aller Unvollkommenheit / an uns trägt / und hilft ohne Unterlaß. Danach zum Beschluß / bittet er für sie / lobt sie / und befiehlt sie Gott. Und zeigt sein Amt und Predigt an. Und bittet sie gar säuberlich um Beisteuer an die Armen zu Jerusalem. Und ist eitel Liebe / davon er redet / und damit er umgehet. |
In chapter 15 he sets up the example of Christ, to show that we are to bear with those who are weak in other ways: those whose weakness lies in open sins or in unpleasing habits. These men are not to be cast off, but borne with till they grow better. For so Christ has done to us, and still does every day; he bears with our many faults and bad habits, and with all our imperfections, and helps us constantly. Then, at the end, he prays for them, praises them and commends them to God; he speaks of his office and his preaching, and asks them gently for a contribution to the poor at Jerusalem. Pure love is the essence of everything he speaks of or deals with. |
Das letzte Kap. ist ein Grußkapitel. Aber darunter vermischt er gar eine edle Warnung vor Menschenlehren / die da neben der evangelischen Lehre einfallen / und Ärgernis anrichten. Gerade als hätte er gewißlich ersehen / daß aus Rom und durch die Römer kommen sollten / die verführerischen / ärgerlichen Ganones und Decretales / und das ganze Geschwürm und Gewürm menschlicher Gesetze und Gebote / die jetzt alle Welt ersäuft / Und diese Epistel und alle heilige Schrift samt dem Geist und Glauben vertilgt haben / daß nichts mehr dageblieben ist / als der Abgott / Bauch / dessen Diener sie hier S.Paulus schilt. Gott erlöse uns von ihnen / AMEN. |
The last chapter is a chapter of greetings, but he mingles with them a solemn warning against doctrines of men which come in alongside the doctrine of the Gospel, and cause offense. It is as though he had foreseen that out of Rome and through the Romans would come the seductive and offensive canons and decretals and the whole squirming mass of human laws and commandments, which have now drowned the whole world and wiped out this Epistle and all the Holy Scriptures, along with the Spirit and with faith, so that nothing has remained there except the idol, Belly, whose servants St. Paul here rebukes. God release us from them! Amen. |
Also finden wir in dieser Epistel aufs allerreichlichste / was ein Christ wissen soll / nämlich / was Gesetz / Evangelium / Sünde / Strafe / Gnade / Glaube / Gerechtigkeit / Christus / Gott / gute Werke / Liebe / Hoffnung / Kreuz sei. Und wie wir uns gegen jedermann / er sei fromm oder Sünder / stark oder schwach / Freund oder Feind / und gegen uns selber / halten sollen. Dazu das alles mit Schriften trefflich gegründet / mit Exempeln seiner selbst und der Propheten bewiesen / daß nichts mehr hier zu wünschen ist. Darum scheint es auch / als habe S.Paulus in dieser Epistel einmal in aller Kürze verfassen wollen / die ganze christliche und evangelische Lehre / und einen Eingang bereiten in das ganze Alte Testament. Denn ohne Zweifel / wer diese Epistel wohl im Herzen hat / der hat des Alten Testaments Licht und Kraft bei sich. Darum lasse sie ein jeglicher Christ ihm gemein und stetig in Übung sein. Da gebe Gott Seine Gnade zu. / AMEN. |
Thus in this Epistle we find most richly the things that a Christian ought to know; namely, what is law, Gospel, sin, punishment, grace, faith, righteousness, Christ, God, good works, love, hope, the cross, and also how we are to conduct ourselves toward everyone, whether righteous or sinner, strong or weak, friend or foe. All this is ably founded on Scripture and proved by his own example and that of the prophets. Therefore it appears that St. Paul wanted to comprise briefly in this one epistle the whole Christian and evangelical doctrine and to prepare an introduction to the entire Old Testament; for, without doubt, he who has this epistle well in his heart, has the light and power of the Old Testament with him. Therefore let every Christian exercise himself in it habitually and continually. To this end may God give us His grace. Amen. |
Bible Research > German Versions > Luther > Preface to Romans |