On the Interpretation of Scripture, by Benjamin Jowett

§ 4

Scripture has an inner life or soul; it has also an outward body or form. That form is language, which imperfectly expresses our common notions, much more those higher truths which religion teaches. At the time when our Saviour came into the world the Greek language was itself in a state of degeneracy and decay. It had lost its poetic force, and was ceasing to have the sway over the mind which classical Greek once held. That is a more important revolution in the mental history of mankind, than we easily conceive in modern times, when all languages sit loosely on thought, and the peculiarities and idiosyncrasies of one are corrected by our knowledge of another. It may be numbered among the causes which favoured the growth of Christianity. That degeneracy was a preparation for the Gospel—the decaying soil in which the new elements of life were to come forth—the beginning of another state of man, in which language and mythology and philosophy were no longer to exert the same constraining power as in the ancient world. The civilized portion of mankind were becoming of one speech, the diffusion of which along the shores of the Mediterranean sea made a way for the entrance of Christianity into the human understanding, just as the Roman empire prepared the framework of its outward history. The first of all languages, ‘for glory and for beauty,’ had become the ‘common dialect’ of the Macedonian kingdoms; it had been moulded in the schools of Alexandria to the ideas of the East and the religious wants of Jews. Neither was it any violence to its nature to be made the vehicle of the new truths which were springing up in the heart of man. The definiteness and absence of reflectiveness in the earlier forms of human speech, would have imposed a sort of limit on the freedom and spirituality of the Gospel; even the Greek of Plato would have ‘coldly furnished forth’ the words of ‘eternal life.’ A religion which was to be universal required the divisions of languages, as of nations, to be in some degree broken down. [‘Poena linguarum dispersit homines, donum linguarum in unum collegit.’] But this community or freedom of language was accompanied by corresponding defects; it had lost its logical precision; it was less coherent, and more under the influence of association. It might be compared to a garment which allowed and yet impeded the exercise of the mind by being too large and loose for it.

From the inner life of Scripture it is time to pass on to the consideration of this outward form, including that other framework of modes of thought and figures of speech which is between the two. A knowledge of the original language is a necessary qualification of the Interpreter of Scripture. It takes away at least one chance of error in the explanation of a passage; it removes one of the films which have gathered over the page; it brings the meaning home in a more intimate and subtle way than a translation could do. To this, however, another qualification should be added, which is, the logical power to perceive the meaning of words in reference to their context. And there is a worse fault than ignorance of Greek in the interpretation of the New Testament, that is, ignorance of any language. The Greek fathers, for example, are far from being the best verbal commentators, because their knowledge of Greek often leads them away from the drift of the passage. The minuteness of the study in our own day has also a tendency to introduce into the text associations which are not really found there. There is a danger of making words mean too much; refinements of signification are drawn out of them, perhaps contained in their etymology, which are lost in common use and parlance. There is the error of interpreting every particle, as though it were a link in the argument, instead of being, as is often the case, an excrescence of style. The verbal critic magnifies his art, which is really great in Aeschylus or Pindar, but not of equal importance in the interpretation of the simpler language of the New Testament. His love of scholarship will sometimes lead him to impress a false system on words and constructions. A great critic who has commented on the three first chapters of the Epistle to the Galatians, has certainly afforded a proof that it is possible to read the New Testament under a distorting influence from classical Greek. The tendency gains support from the undefined feeling that Scripture does not come behind in excellence of language any more than of thought. And if not, as in former days, the classic purity of the Greek of the New Testament, yet its certainty and accuracy, the assumption of which, as any other assumption, is only the parent of inaccuracy, is still maintained.

The study of the language of the New Testament has suffered in another way by following too much in the track of classical scholarship. All dead languages which have passed into the hands of grammarians, have given rise to questions which have either no result or in which the importance of the result, or the certainty, if certain, is out of proportion to the labour spent in attaining it. The field is exhausted by great critics, and then subdivided among lesser ones. The subject, unlike that of physical science, has a limit, and unless new ground is broken up, as for example in mythology, or comparative philology, is apt to grow barren. Though it is not true to say that ‘we know as much about the Greeks and Romans as we ever shall,’ it is certain that we run a danger from the deficiency of material, of wasting time in questions which do not add anything to real knowledge, or in conjectures which must always remain uncertain, and may in turn give way to other conjectures in the next generation. Little points may be of great importance when rightly determined, because the observation of them tends to quicken the instinct of language; but conjectures about little things or rules respecting them which were not in the mind of Greek authors themselves, are not of equal value. There is the scholasticism of philology, not only in the Alexandrian, but in our own times; as in the middle ages, there was the scholasticism of philosophy. Questions of mere orthography, about which there cannot be said to have been a right or wrong, have been pursued almost with a Rabbinical minuteness. The story of the scholar who regretted ‘that he had not concentrated his life on the dative case,’ is hardly a caricature of the spirit of such inquiries. The form of notes to the classics often seems to arise out of a necessity for observing a certain proportion between the commentary and the text. And the same tendency is noticeable in many of the critical and philological observations which are made on the New Testament. The field of Biblical criticism is narrower, and its materials more fragmentary; so too the minuteness and uncertainty of the questions raised has been greater. For example, the discussions respecting the chronology of St. Paul’s life and his second imprisonment: or about the identity of James, the brother of the Lord, or in another department, respecting the use of the Greek article, have gone far beyond the line of utility.

There seem to be reasons for doubting whether any considerable light can be thrown on the New Testament from inquiry into the language. Such inquiries are popular, because they are safe; but their popularity is not the measure of their use. It has not been sufficiently considered that the difficulties of the New Testament are for the most part common to the Greek and the English. The noblest translation in the world has a few great errors, more than half of them in the text; but ‘we do it violence’ to haggle over the words. Minute corrections of tenses or particles are no good; they spoil the English without being nearer the Greek. Apparent mistranslations are often due to a better knowledge of English rather than a worse knowledge of Greek. It is true that the signification of a few uncommon expressions, e.g., εξουσια, επιβαλων, συναπαγομενοι, κ.τ.λ., is yet uncertain. But no result of consequence would follow from the attainment of absolute certainty respecting the meaning of any of these. A more promising field opens to the interpreter in the examination of theological terms, such as faith (πιστις), grace (χαρις), righteousness (δικαιοσυνη), sanctification (αγιασμος), the law (νομος), the spirit (πνευμα), the comforter (παρακλητος), &c. provided always that the use of such terms in the New Testament is clearly separated (1) from their derivation or previous use in Classical or Alexandrian Greek, (2) from their after use in the Fathers and in systems of theology. To which may be added another select class of words descriptive of the offices or customs of the Apostolic Church, such as Apostle (αποστολος), Bishop (επισκοπος), Elder (πρεσβυτερος), Deacon and Deaconess (ο και η διακονος), love-feast (αγαπαι), the Lord’s day (η κυριακη ημερα), &c. It is a lexicon of these and similar terms, rather than a lexicon of the entire Greek Testament that is required. Interesting subjects of real inquiry are also the comparison of the Greek of the New Testament with modern Greek on the one hand, and the Greek of the LXX on the other. It is not likely, however, that they will afford much more help than they have already done in the elucidation of the Greek of the New Testament.

It is for others to investigate the language of the Old Testament, to which the preceding remarks are only in part applicable. And it may be observed in passing of this, as of any other old language, that not the later form of the language, but the cognate dialects, must ever be the chief source of its illustration. For in every ancient language, antecedent or contemporary forms, not the subsequent ones, afford the real insight into its nature and structure. It must also be admitted, that very great and real obscurities exist in the English translation of the Old Testament, which even a superficial acquaintance with the original has a tendency to remove. Leaving, however, to others the consideration of the Semitic languages, which raise questions of a different kind from the Hellenistic Greek, we will offer a few remarks on the latter. Much has been said of the increasing accuracy of our knowledge of the language of the New Testament; the old Hebraistic method of explaining difficulties of language or construction has retired within very narrow limits; it might probably with advantage be confined to still narrower ones—[if it have any place at all except in the Apocalypse or the Gospel of St. Matthew]. There is, perhaps, some confusion between accuracy of our knowledge of language, and the accuracy of language itself; which is also strongly maintained. It is observed that the usages of barbarous as well as civilized nations conform perfectly to grammatical rules; that the uneducated in all countries have certain laws of speech as much as Shakespeare or Bacon; the usages of Lucian, it may be said, are as regular as those of Plato, even when they are different. The decay of language seems rather to witness to the permanence than to the changeableness of its structure; it is the flesh, not the bones, that begins to drop off. But such general remarks, although just, afford but little help in determining the character of the Greek of the New Testament, which has of course a certain system, failing in which it would cease to be a language. One further illustration is needed of the change which has passed upon it. All languages do not decay in the same manner; and the influence of decay in the same language may be different in different countries; when used in writing and in speaking—when applied to the matters of ordinary life and to the higher truths of philosophy or religion. And the degeneracy of language itself is not a mere principle of dissolution, but creative also; while dead and rigid in some of its uses, it is elastic and expansive in others. The decay of an ancient language is the beginning of the construction of a modern one. The loss of some usages gives a greater precision or freedom to others. The logical element, as for example in the Medieval Latin, will probably be strongest when the poetical has vanished. A great movement, like the Reformation in Germany, passing over a nation, may give a new birth also to its language.

These remarks may be applied to the Greek of the New Testament, which although classed vaguely under the ‘common dialect,’ has, nevertheless, many features which are altogether peculiar to itself, and such as are found in no other remains of ancient literature. (1) It is more unequal in style even in the same books, that is to say, more original and plastic in one part, more rigid and unpliable in another. There is a want of the continuous power to frame a paragraph or to arrange clauses in subordination to each other, even to the extent in which it was possessed by a Greek scholiast or rhetorician. On the other hand there is a fullness of life, ‘a new birth,’ in the use of abstract terms, which is not found elsewhere after the golden age of Greek philosophy. Almost the only passage in the New Testament which reads like a Greek period of the time, is the first paragraph of the Gospel according to St. Luke, and the corresponding words of the Acts. But the power and meaning of the characteristic words of the New Testament is in remarkable contrast with the vapid and general use of the same words in Philo about the same time. There is also a sort of lyrical passion in some passages (1 Cor. xiii.; 2 Cor. vi. 6-10; xi. 21-33) which is a new thing in the literature of the world; to which, at any rate, no Greek author of a later age furnishes any parallel. (2) Though written, the Greek of the New Testament partakes of the character of a spoken language; it is more lively and simple, and less structural than ordinary writing—a peculiarity of style which further agrees with the circumstance that the Epistles of St. Paul were not written with his own hand, but probably dictated to an amanuensis, and that the Gospels also probably originate in an oral narrative. (3) The ground colours of the language may be said to be two; first, the LXX.; which is modified, secondly, by the spoken Greek of eastern countries, and by the differences which might be expected to arise between a translation and an original; many Hebraisms would occur in the Greek of a translator, which would never have come to his pen but for the influence of the work which he was translating. (4) To which may be added a few Latin and Chaldee words, and a few Rabbinical formulae. The influence of Hebrew or Chaldee in the New Testament is for the most part at a distance, in the background, acting not directly, but mediately, through the LXX. It has much to do with the clausular structure and general form, but hardly anything with the grammatical usage. Philo, too, did not know Hebrew, or at least the Hebrew Scriptures, yet there is also a ‘mediate’ influence of Hebrew traceable in his writings. (5) There is an element of constraint in the style of the New Testament, arising from the circumstance of its authors writing in a language which was not their own. This constraint shows itself in the repetition of words and phrases; in the verbal oppositions and anacolutha of St. Paul; in the short sentences of St. John. This is further increased by the fact that the writers of the New Testament were ‘unlearned men,’ who had not the same power of writing as of speech. Moreover, as has been often remarked, the difficulty of composition increases in proportion to the greatness of the subject; e.g., the narrative of Thucydides is easy and intelligible, while his reflections and speeches are full of confusion; the effort to concentrate seems to interfere with the consecutiveness and fluency of ideas. Something of this kind is discernible in those passages of the Epistles in which the Apostle St. Paul is seeking to set forth the opposite sides of God’s dealing with man, e.g., Rom. iii. 1-9; ix., x.; or in which the sequence of the thought is interrupted by the conflict of emotions, 1 Cor. ix. 20; Gal. iv. 11-20. (6) The power of the Gospel over language must be recognized, showing itself, first of all, in the original and consequently variable signification of words (πιστις, χαρις, σωτηρια), which is also more comprehensive and human than the heretical usage of many of the same terms, e.g., γνωσις (knowledge), σοφια (wisdom), κτισις (creature, creation); secondly, in a peculiar use of some constructions, such as δικαιοσυνη Θεου (righteousness of God), πιστις Ιησου Χριστου (faith of Jesus Christ), εν Χριστω (in Christ), εν Θεω (in God), υπερ εμων (for us), in which the meaning of the genitive case or of the preposition almost escapes our notice, from familiarity with the sound of it. Lastly, the degeneracy of the Greek language is traceable in the failure of syntactical power; in the insertion of prepositions to denote relations of thought, which classical Greek would have expressed by the case only; in the omission of them when classical Greek would have required them; in the incipient use of ινα with the subjunctive for the infinitive; in the confusion of ideas of cause and effect; in the absence of the article in the case of an increasing number of words which are passing into proper names; in the loss of the finer shades of difference in the negative particles; in the occasional confusion of the aorist and perfect; in excessive fondness for particles of reasoning or inference; in various forms of apposition, especially that of the word to the sentence; in the use, sometimes emphatic, sometimes only pleonastic, of the personal and demonstrative pronouns. These are some of the signs that the language is breaking up and losing its structure.

Our knowledge of the New Testament is derived almost exclusively from itself. Of the language, as well as of the subject, it may be truly said, that what other writers contribute is nothing in comparison of that which is gained from observation of the text. Some inferences which may be gathered from this general fact are the following:—First, that less weight should be given to lexicons, that is, to the authority of other Greek writers, and more to the context. The use of a word in a new sense, the attribution of a neuter meaning to a verb elsewhere passive (Rom. iii. 9 προεχομεθα), the resolution of the compound into two simple notions (Gal. iii. 1 προεγραφη), these, when the context requires it, are not to be set aside by the scholar because sanctioned by no known examples. The same remark applies to grammars as well as lexicons. We cannot be certain that δια with the accusative never has the same meaning as δια with the genitive (Gal. iv. 13; Phil. i. 15), or that the article always retains its defining power (2 Cor. i. 17; Acts xvii. 1), or that the perfect is never used in place of the aorist (1 Cor. xv. 4; Rev. v. 7, &c.); still less can we affirm that the latter end of a sentence never forgets the beginning (Rom. ii. 17-21; v. 12-18; ix. 22; xvi. 25-27; &c. &c.). Foreign influences tend to derange the strong natural perception or remembrance of the analogy of our own language. That is very likely to have occurred in the case of some of the writers of the New Testament; that there is such a derangement is a fact. There is no probability in favour of St. Paul writing in broken sentences, but there is no improbability which should lead us to assume, in such sentences, continuous grammar and thought, as appears to have been the feeling of the copyists who have corrected the anacolutha. The occurrence of them further justifies the interpreter in using some freedom with other passages in which the syntax does not absolutely break down. When ‘confusion of two constructions,’ ‘meaning to say one thing and finishing with another,’ ‘saying two things in one instead of disposing them in their logical sequence,’ are attributed to the Apostle; the use of these and similar expressions is defended by the fact that more numerous anacolutha occur in St. Paul’s writings than in any equal portion of the New Testament, and far more than in the writings of any other Greek author of equal length.

Passing from the grammatical structure, we may briefly consider the logical character of the language of the New Testament. Two things should be here distinguished, the logical form and the logical sequence of thought. Some ages have been remarkable for the former of these two characteristics; they have dealt in opposition, contradiction, climax, pleonasm, reason within reason, and the like; mere statements taking the form of arguments—each sentence seeming to be a link in a chain. In such periods of literature, the appearance of logic is rhetorical, and is to be set down to the style. That is the case with many passages in the New Testament which are studded with logical or rhetorical formulae, especially in the Epistles of St. Paul. Nothing can be more simple or natural than the object of the writer. Yet ‘forms of the schools’ appear (whether learnt at the feet of Gamaliel, that reputed master of Greek learning, or not) which imply a degree of logical or rhetorical training.

The observation of this rhetorical or logical element has a bearing on the Interpretation of Scripture. For it leads us to distinguish between the superficial connexion of words and the real connexion of thoughts. Otherwise injustice is done to the argument of the sacred writer, who may be supposed to violate logical rules, of which he is unconscious. For example, the argument of Rom. iii. 19 may be classed by the logicians under some head of fallacy (‘Ex aliquo non sequitur omnis’); the series of inferences which follow one another in Rom. i. 16-18 are for the most part different aspects or statements of the same truth. So in Rom. i. 32 the climax rather appears to be an anticlimax. But to dwell on these things interferes with the true perception of the Apostle’s meaning, which is not contained in the repetitions of γαρ by which it is hooked together; nor are we accurately to weigh the proportions expressed by his ου μονον—αλλα και or πολλω μαλλον: neither need we suppose that where μεν is found alone, there was a reason for the omission of δε (Rom. i. 8; iii. 2); or that the opposition of words and sentences is always the opposition of ideas (Rom. v. 7; x. 10). It is true that these and similar forms or distinctions of language admit of translation into English; and in every case the interpreter may find some point of view in which the simplest truth of feeling may be drawn out in an antithetical or argumentative form. But whether these points of view were in the Apostle’s mind at the time of writing may be doubted; the real meaning, or kernel, seems to lie deeper and to be more within. When we pass from the study of each verse to survey the whole at a greater distance, the form of thought is again seen to be unimportant in comparison of the truth which is contained in it. The same remark may be extended to the opposition, not only of words, but of ideas, which is found in the Scriptures generally, and almost seems to be inherent in human language itself. The law is opposed to faith, good to evil, the spirit to the flesh, light to darkness, the world to the believer; the sheep are set ‘on his right hand, but the goats on the left.’ The influence of this logical opposition has been great and not always without abuse in practice. For the opposition is one of ideas only which is not realized in fact. Experience shows us not that there are two classes of men animated by two opposing principles, but an infinite number of classes or individuals from the lowest depth of misery and sin to the highest perfection of which human nature is capable, the best not wholly good, the worst not entirely evil. But the figure or mode of representation changes these differences of degree into differences of kind. And we often think and speak and act in reference both to ourselves and others, as though the figure were altogether a reality.

Other questions arise out of the analysis of the modes of thought of Scripture. Unless we are willing to use words without inquiring into their meaning, it is necessary for us to arrange them in some relation to our own minds. The modes of thought of the Old Testament are not the same with those of the New, and those of the New are only partially the same with those in use among ourselves at the present day. The education of the human mind may be traced as clearly from the Book of Genesis to the Epistles of St. Paul, as from Homer to Plato and Aristotle. When we hear St. Paul speaking of ‘body and soul and spirit,’ we know that such language as this would not occur in the Books of Moses or in the Prophet Isaiah. It has the colour of a later age, in which abstract terms have taken the place of expressions derived from material objects. When we proceed further to compare these or other words or expressions of St. Paul with ‘the body and mind,’ or ‘mind’ and ‘matter,’ which is a distinction, not only of philosophy, but of common language among ourselves, it is not easy at once to determine the relation between them. Familiar as is the sound of both expressions, many questions arise when we begin to compare them.

This is the metaphysical difficulty in the Interpretation of Scripture, which it is better not to ignore, because the consideration of it is necessary to the understanding of many passages, and also because it may return upon us in the form of materialism or scepticism. To some who are not aware how little words affect the nature of things it may seem to raise speculations of a very serious kind. Their doubts would, perhaps, find expression in some such exclamations as the following:—‘How is religion possible when modes of thought are shifting? and words changing their meaning, and statements of doctrine, though “starched” with philosophy, are in perpetual danger of dissolution from metaphysical analysis?’

The answer seems to be, that Christian truth is not dependent on the fixedness of modes of thought. The metaphysician may analyze the ideas of the mind just as the physiologist may analyze the powers or parts of the bodily frame, yet morality and social life still go on, as in the body digestion is uninterrupted. That is not an illustration only; it represents the fact. Though we had no words for mind, matter, soul, body, and the like, Christianity would remain the same. This is obvious, whether we think of the case of the poor, who understand such distinctions very imperfectly, or of those nations of the earth, who have no precisely corresponding division of ideas. It is not of that subtle or evanescent character which is liable to be lost in shifting the use of terms. Indeed, it is an advantage at times to discard these terms with the view of getting rid of the oppositions to which they give rise. No metaphysical analysis can prevent ‘our taking up the cross and following Christ,’ or receiving the kingdom of heaven as little children. To analyze the ‘trichotomy’ of St. Paul is interesting as a chapter in the history of the human mind and necessary as a part of Biblical exegesis, but it has nothing to do with the religion of Christ. Christian duties may be enforced, and the life of Christ may be the centre of our thoughts, whether we speak of reason and faith, of soul and body, or of mind and matter, or adopt a mode of speech which dispenses with any of these divisions.

Connected with the modes of thought or representation in Scripture are the figures of speech of Scripture, about which the same question may be asked: ‘What division can we make between the figure and the reality?’ And the answer seems to be of the same kind, that ‘We cannot precisely draw the line between them.’ Language, and especially the language of Scripture, does not admit of any sharp distinction. The simple expressions of one age become the allegories or figures of another; many of those in the New Testament are taken from the Old. But neither is there anything really essential in the form of these figures; nay, the literal application of many of them has been a great stumblingblock to the reception of Christianity. A recent commentator on Scripture appears willing to peril religion on the literal truth of such an expression as ‘We shall be caught up to meet the Lord in the air.’ Would he be equally ready to stake Christianity on the literal meaning of the words, ‘Where their worm dieth not, and the fire is not quenched‘?

Of what has been said this is the sum:—‘That Scripture, like other books, has one meaning, which is to be gathered from itself without reference to the adaptations of Fathers or Divines; and without regard to a priori notions about its nature and origin. It is to be interpreted like other books, with attention to the character of its authors, and the prevailing state of civilization and knowledge, with allowance for peculiarities of style and language, and modes of thought and figures of speech. Yet not without a sense that as we read there grows upon us the witness of God in the world, anticipating in a rude and primitive age the truth that was to be, shining more and more unto the perfect day in the life of Christ, which again is reflected from different points of view in the teaching of His Apostles.’


Valid XHTML