Bible Research > English Versions > 19th Century > Campbell > Matthew 1-7 |
The following columns give the text of Matthew 1-7 from George Campbell's 1778 translation (as reprinted in Boston, 1811), Alexander Campbell's 2nd edition of 1828, and his 4th edition of 1835. Significant differences between George Campbell's text and that of Alexander Campbell's second edition are marked with bold type. (I have not marked such stylistic changes as "you" for "thou" in the second edition.) In the third column, containing the text of A. Campbell's fourth edition, I have marked all changes from his second edition. In some places I have inserted comments in square brackets to call attention to an omission. Especially to be noted are the accidental omissions in Matthew 5:19 and 7:22, for which there is no critical basis. —M.D.M.
George Campbell, 1778
|
Alexander Campbell's 2nd edition, 1828
|
Alexander Campbell's 4th edition, 1835
|
THE lineage of Jesus Christ son of David, son of Abraham. Abraham begat Isaac. Isaac begat Jacob. Jacob begat Judah and his brothers. Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begat Hezron. Hezron begat Ram. Ram begat Aminadab. Aminadab begat Nahshon. Nahshon begat Salmon. Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begat Jesse. Jesse begat David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah. Solomon begat Rehoboam. Rehoboam begat Abia. Abia begat Asa. Asa begat Jehoshaphat. Jehoshaphat begat Joram. Joram begat Uzziah. Uzziah begat Jotham. Jotham begat Ahaz. Ahaz begat Hezekiah. Hezekiah begat Manasseh. Manasseh begat Amon. Amon begat Josiah. Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. After the migration into Babylon, Jeconiah begat Salathiel. Salathiel begat Zerubbabel. Zerubbabel begat Abiud. Abiud begat Eliakim. Eliakim begat Azor. Azor begat Zadoc. Zadoc begat Achim. Achim begat Eliud. Eliud begat Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob. Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Messiah. So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon fourteen; and from the migration into Babylon to the Messiah fourteen. |
The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. SECTION I. The Nativity. I.2. ABRAHAM begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Hezron. Hezron begot Ram. Ram begot Aminadab. Aminadab begot Nashon. Nashon begot Salmon. Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse. Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah. Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. Asa begot Jehosaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah. Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah. Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah. Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel. Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor. Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud. Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob. Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Messiah. So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; and from the migration into Babylon to the Messiah, fourteen. |
The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. SECTION I. The Nativity. ABRAHAM begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram. Aram begot Aminidab. Aminadab begot Nashon. Nashon begot Salmon. Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse. Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah. Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah. Uzziah begot Jothan. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah. Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah. Josiah had Jeconia and his brothers, about the time of the migration into Babylon. After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel. Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor. Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud. Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob. Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; and from the migration into Babylon to the Messiah, fourteen. |
NOW the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit. Joseph her husband being a worthy man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately. But while he was thinking upon this, a messenger of the Lord appearing to him in a dream said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary thy wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit. And she shall bear a son, whom thou shalt call Jesus; for he will save his people from their sins. In all this, what the Lord had spoken by the prophet was verified: 'Behold the Virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;' which signifies God with us. When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife; but knew her not, until she had brought forth her first-born son, whom he named Jesus. |
18. Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit. Joseph her husband being a worthy man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately. But while he was thinking upon this, a messenger of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit. And she shall bear a son, whom you shall call Jesus; for he will save his people from their sins. In all this, what the Lord had spoken by the Prophet was verified, "Behold the Virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us. When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife; but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. |
18.—Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit. Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately. But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit. And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us. When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife; but knew her not, till she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. |
AFTER the birth of Jesus at Bethlehem of Judea, in the reign of king Herod, certain eastern Magians came to Jerusalem and inquired, Where is the new-born king of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are come to do him homage? King Herod hearing this was alarmed, and all Jerusalem with him. And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born? They answered, At Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet, 'And thou, Bethlehem in the canton of Judah, art not the least illustrious among the cities of Judah; for out of thee shall come a ruler who will govern my people Israel.' |
II. After the birth of Jesus, at Bethelem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magians came to Jerusalem, and inquired, Where is the new-born king of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are come to do him homage? King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. They answered, At Bethelem of Judea, for thus it is written by the Prophet, "And thou Bethelem, in the canton of Judah, art not the least illustrious among the cities of Judah; for out of thee shall come a ruler, who will govern my people Israel." |
II.—After the birth of Jesus, at Bethlehem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magians came to Jerusalem, and inquired, Where is the new-born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are come to do him homage? King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. They answered, at Bethlehem of Judea, for thus it is written by the Prophet, "And thou Bethlehem, in the canton of Judah, art not the least illustrious among the cities of Judah; for out of thee shall come a ruler, who will govern my people Israel." |
Then Herod having secretly called the Magians, procured from them exact information concerning the star's appearing. And sending them to Bethlehem, he said: Go make an exact inquiry about the child; and when ye have found him, bring me word, that I may also go and pay him homage. Having heard the king, they departed: and lo! the star which had appeared to them in the east country moved before them, till it came and stood over the place where the child was. When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and prostrating themselves did him homage. Then opening their caskets, they offered as presents, gold, frankincense, and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. |
Then Herod having secretly called the magians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing. And sending them to Bethelem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may also go and pay him homage. Having heard the king, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came and stood over the place where the child was. When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents, gold, frankincense, and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. |
7.—Then Herod having secretly called the magians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing. And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may also go, and pay him homage. Having heard the King, they departed; and low! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was. When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. |
WHEN they were gone, a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said; Arise, take the child, with his mother, and flee into Egypt, and remain there till I acquaint thee; for Herod will seek the child to destroy him. Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, where he continued until the death of Herod; so that what the Lord had spoken by the prophet was verified: 'Out of Egypt I recalled my son.' |
13. When they were gone, a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child, with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I acquaint you; for Herod will seek the child to destroy him. Accordingly he arose, took the child, with his mother, and withdrew by night into Egypt, where he continued until the death of Herod; so that what the Lord had spoken by the Prophet was verified, "Out of Egypt I recalled my Son." |
13.—When they were gone, lo! a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I order you; for Herod will seek the child to destroy him. Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son." |
Then Herod, finding that he had been deceived by the Magians, was highly incensed, and despatched emissaries, who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time whereof he had procured exact information from the Magians. Then was the word of Jeremiah the prophet verified; 'A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint, Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted because they are not.' |
Then Herod, finding that he had been deceived by the magians, was highly incensed, and despatched emissaries, who slew, by his order, all the male children in Bethelem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time whereof he had procured exact information from the magians. Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint; Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are not." |
16.—Then Herod, finding that he had been deceived by the magians, was highly incensed, and despatched emissaries, who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magians. Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more." |
When Herod was dead, a messenger of the Lord, appearing in a dream to Joseph in Egypt, said: Arise take the child, with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. Accordingly he arose, took the child with his mother, and went to the land of Israel; but hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in the throne of Judea, he was afraid to return thither; and being warned in a dream, retired into the district of Galilee, and resided in a city named Nazareth, thereby verifying the declaration of the prophet [concerning Jesus], that he should be called a Nazarene. |
When Herod was dead, a messenger of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, Arise, take the child, with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. Accordingly, he arose, took the child, with his mother, and went to the land of Israel; but hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in the throne of Judea, he was afraid to return thither; and, being warned in a dream, retired into the district of Galilee, and resided in a city named Nazareth; thereby verifying the declaration of the Prophet [concerning Jesus,] that he should be called a Nazarene. |
19.—When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; but hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in the throne of Judea, he was afraid to return thither; and being warned in a dream, retired into the district of Galilee, and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declaration of the Prophet concerning Jesus, that he should be called a Nazarene. |
SECTION II. The Baptism. |
SECTION II. The Immersion. |
SECTION II. The Immersion. |
IN those days appeared John the Baptist, who cried in the wilderness of Judea, saying: Reform, for the reign of heaven approacheth. For this is he of whom the prophet Isaiah speaketh in these words: The voice of one proclaiming in the wilderness, 'Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.' Now John wore raiment of camel's hair with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. Then Jerusalem and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, and were baptized by him in Jordan confessing their sins. |
III. In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, Reform, for the Reign of heaven approaches. For this is he of whom the prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage." Now John wore raiment of camel's hair with a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. Then Jerusualem and all Judea, and all the country along the Jordan resorted to him, and were immersed by him in Jordan, confessing their sins. |
III.—IN those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches. For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage." Now John wore raiment of camel's hair with a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. |
But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive baptism, said to them; Offspring of vipers, who hath prompted you to flee from the impending vengeance? Produce then the proper fruit of reformation; and presume not to say within yourselves, 'We have Abraham for our father; for I assure you that of these stones God can raise children to Abraham. And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree, therefore which produceth not good fruit is felled, and turned into fuel. I indeed baptize you in water, that ye may reform; but he who cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and fire. His winnowing shovel is in his hand; and he will thoroughly cleanse his grain: he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire. |
7. But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? Produce, then, the proper fruit of reformation; and presume not to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I assure you that of these stones God can raise children to Abraham. And even now the axe lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is felled, and turned into fuel. I indeed immerse you in water, that you may reform; but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit and fire. His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain, he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire. |
7.—But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? Produce, then, the proper fruit of reformation; and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father, for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. And even now the axe lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and turned into fuel. I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire. |
THEN came Jesus from Galilee to Jordan to be baptized by John. But John excused himself, saying; It is I who need to be baptized by thee; and thou comest to me! Jesus answering said unto him; Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. Jesus being baptized, no sooner arose out of the water, than Heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove and lighting upon him; while a voice from heaven proclaimed: This is my beloved Son in whom I delight. |
Then came Jesus from Galilee to Jordan to be immersed by John. But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! Jesus answering said unto him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him: while a voice from heaven proclaimed, This is my beloved Son in whom I delight. |
13.—Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John. But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him; while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. |
THEN was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. Whereupon the tempter, accosting him, said: If thou be a Son of God, command that these stones become loaves. Jesus answering said: It is written, 'Man liveth not by bread only, but by every thing which God is pleased to appoint.' Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him upon the battlements of the temple, said to him: If thou be a Son of God, throw thyself down; for it is written, 'He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone.' Jesus again answered: It is written, 'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.' Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory, and said to him: All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself and worship me. Jesus answered: Satan, begone; for it is written, 'Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only.' Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. |
IV. Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. Whereupon the tempter accosting him, said, If you be God's Son, command that these stones become loaves. Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by every thing which God is pleased to appoint." Then the devil conveyed him into the holy city, and, having placed him upon the battlement of the temple, said to him, If you be God's Son, throw yourself down; for it is written, "He will give his messengers the charge of you: they shall uphold you in their arms, lest you dash your foot against a stone." Jesus again answered, It is written, "You shall not put the Lord your God to the proof." Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory, and said to him, All these will I give you, if you will prostrate yourself and worship me. Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "You shall worship the Lord your God, and shall serve him only." Then the devil leaving him, messengers came and ministered to him. |
IV.—Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves. Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by every thing which God is pleased to appoint." Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone." Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory, and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only." Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. |
NOW Jesus hearing that John was imprisoned, retired into Galilee; and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun, and Naphtali; thereby verifying the words of Isaiah the prophet, 'The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; the people who abode in darkness saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light hath arisen.' From that time Jesus began to proclaim, saying: Reform, for the reign of heaven approacheth. |
Now Jesus hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali, thereby verifying the words of Isaiah the Prophet; "The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen" From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of heaven approaches. |
12.—Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali, thereby verifying the words of Isaiah the Prophet; "The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen." From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches. |
Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers. And he said to them: Come with me, and I will make you fishers of men. Immediately they left the nets, and followed him. Passing on he saw other two brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. They immediately, leaving the bark and their father, followed him. |
18. Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers. And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. Immediately they left the nets and followed him. Passing on he saw other two brothers, James son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. They immediately, leaving the bark and their father, followed him. |
18.—Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers. And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. Immediately they left the nets and followed him. Passing on he saw other two brothers, James son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. They immediately, leaving the bark and their father, followed him. |
Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the reign, and curing every sort of disease and malady among the people. And his fame spread through all Syria, and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics and he healed them. And vast multitudes followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from the banks of the Jordan. |
Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people. And his fame spread through all Syria, and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. And vast multitudes followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from the banks of the Jordan. |
23.—Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people. And his fame spread all through Syria, and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea [note the omission of 'from' three times], and from the banks of the Jordan. |
SECTION III. The Sermon on the Mount. |
SECTION III. The Sermon on the Mount. |
SECTION III. The Sermon on the Mount. |
JESUS, seeing so great a confluence, repaired to a mountain and having sat down, his disciples came to him. Then, breaking silence, he taught them, saying: |
V. JESUS seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him. Then breaking silence, he taught them, saying;— |
V.—JESUS, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him. Then breaking silence, he taught them, saying:— |
HAPPY the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! Happy they who mourn; for they shall receive consolation! Happy the meek; for they shall inherit the land! Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! Happy the merciful; for they shall obtain mercy! Happy the clean in heart; for they shall see God! Happy the peace makers; for they shall be called sons of God! Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs! Happy shall ye be, when men shall revile and persecute you, and, on my account accuse you falsely of every evil thing! Rejoice and exult; for great is your reward in heaven; for thus the prophets were persecuted who were before you. |
Happy the poor who repine not; for the kingom of heaven is theirs! Happy they who mourn; for they shall receive consolation! Happy the meek; for they shall inherit the land! Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! Happy the merciful; for they shall obtain mercy! Happy the clean in heart; for they shall see God! Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God! Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs! Happy shall you be when men shall revile and persecute you, and, on my account, accuse you falsely of every evil thing! Rejoice and exult; for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted who were before you. |
3.—Happy the poor who repine not; for the kingdom of Heaven is theirs! Happy they who mourn; for they shall receive consolation! Happy the meek; for they shall inherit the land! Happy they who hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied! Happy the merciful; for they shall obtain mercy! Happy the pure in heart; for they shall see God! Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God! Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs! Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing! Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. |
YE are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? it is thenceforth fit only to be cast out and trodden by men. Ye are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. A lamp is lighted to be put, not under a corn-measure, but on a stand, that it may shine to all the family. Thus let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father who is in heaven. Think not that I am come to subvert the Law or the Prophets. I am come not to subvert, but to ratify. For verily I say unto you, Heaven and earth shall sooner perish, than one iota or one title of the law shall perish without attaining its end. Whosoever therefore shall violate or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the reign of heaven; but whosoever shall practise and teach them, shall be highly esteemed in the reign of heaven. For I warn you that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye shall never enter the kingdom of heaven. |
You are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? It is thenceforth fit only to be cast out and trodden by men. Ye are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. A lamp is lighted to be put, not under a corn-measure, but on a stand, that it may shine to all the family. Thus, let your light shine before men, that they seeing your good actions, may glorify your Father who is in heaven. 17. Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. For indeed I say unto you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or one tittle of the law shall perish without attaining its end. Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of heaven; but whosoever shall practise and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of heaven. For I warn you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. |
13.—You are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? It is thenceforth fit only to be cast out, and trod under foot. You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family. Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven. 17.—Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. For, indeed, I say to you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or one tittle of the law shall perish, without attaining its end. Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven. [note the accidental omission here] For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. |
YE have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder; for whosoever committeth murder shall be obnoxious to the judges.' But I say unto you, 'Whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell-fire.' Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there recollect that thy brother hath ground to complain of thee; leave there thy gift before the altar: first go and procure reconciliation with thy brother, then come and offer thy gift. Compound betimes with thy creditor, while ye are on the road together; lest the creditor consign thee to the judge; and the judge consign thee to the officer, and thou be thrown into prison. Verily I say unto thee, thou wilt not be released until thou hast discharged the last farthing. |
You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." But I say unto you, Whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell-fire. Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect that your brother has ground to complain of you; leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. Compound betimes with your creditor, while you are on the road together; lest the creditor consign you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison. Indeed I say unto you; you will not be released until you have discharged the last farthing. |
21.—You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire. Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison. Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. |
Ye have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.' But I say unto you, 'Whosoever looketh on another man's wife, in order to cherish impure desire, hath already committed adultery with her in his heart.' Therefore, if thy right eye insnare thee, pluck it out, and throw it away: it is better for thee to lose one of thy members than that thy whole body be cast into hell. And if thy right hand insnare thee, cut it off, and throw it away; it is better for thee to lose one of thy members, than that thy whole body be cast into hell. |
You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." But I say unto you, Whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. Therefore, if your right eye insnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. And if your right hand insnare you, cut it off, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. |
27.—You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. Therefore, if your right eye ensnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. 30.—And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. |
It hath been said, 'Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce.' But I say unto you, 'Whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marrieth, her that is dismissed, committeth adultery.' |
It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." But I say unto you, Whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her that is dismissed, commits adultery. |
31.—It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." But I say to you, whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her who is dismissed, commits adultery. |
Again ye have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thy oaths to the Lord.' But I say unto you, 'Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; nor by the earth, for it is his footstool; neither shalt thou swear by Jerusalem, for it is the city of the great king; nor by thy head, because thou canst not make one hair white or black.' But let your yes be yes, your no, no; for whatever exceedeth these, proceedeth from evil. |
Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne, nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the Great King; nor by your head, because you cannot make one hair white or black. But let your yes be Yes, your no, No; for whatever exceedeth these, proceeds from evil. |
33.—Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King; nor by your head, because you cannot make one hair white or black. But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. |
Ye have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.' But I say unto you, Resist not the injurious. But if any one strike thee on the right cheek turn to him also the left. Whoever will sue thee for thy coat, let him have thy mantle likewise. And if a man constrain thee to go one mile with him, go two. Give to him that asketh thee; and him that would borrow from thee, put not away. |
38. You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." But I say unto you, Resist not the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. And if a man constrain you to go one mile with him, go two. Give to him that asks you; and him that would borrow from you put not away. |
38.—You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. And if a man constrain you to go one mile with him, go two. Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away. |
Ye have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.' But I say unto you, Love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and prosecute you; that ye may be children of your Father in heaven, who maketh his sun arise on bad and good, and sendeth rain on just and unjust. For if ye love them only who love you, what reward can ye expect? Do not even the publicans so? And if ye show courtesy to your friends only, wherein do ye excel? Do not even the Pagans as much? Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. |
You have heard that it was said, "You shall love your neighbour and hate your enemy." But I say unto you, Love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and prosecute you; that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust. For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? And if you show courtesy to your friends only, wherein do you excel? Do not even the pagans as much? Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. |
43.—You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." But I say to you, love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and persecute you; that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust. For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much? Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. |
TAKE heed that ye perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise ye will obtain no reward from your Father who is in heaven. When, therefore, thou givest alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Verily I say unto you, they have received their reward. But thou, when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth, that thine alms may be in secret; and thy Father, to whom nothing is secret, will himself recompense thee. |
VI. Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets; that they may be extolled by men. Indeed I say unto you they have received their reward. But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. |
VI.—Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. 2.—When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward. But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. |
And when thou prayest, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Verily I say unto you, they have received their reward. But thou, when thou wouldst pray, retire to thy closet; and, having shut the door, pray to thy Father; and thy Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense thee. And in prayer talk not at random, as the Pagans, who think that using many words will procure them acceptance. Imitate them not; for your Father knoweth what things ye want, before ye ask him. Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; thy reign come; thy will be done upon the earth, as it is in heaven; give us to-day our daily bread; forgive us our debts as we forgive our debtors; and abandon us not to temptation, but preserve us from evil. [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]' For, if ye forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: but if ye forgive not others their trespass, neither will your Father forgive your trespasses. |
And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed I say unto you, they have received their reward. But you, when you would pray, retire to your closet; and, having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. And in prayer, talk not at random, as the Pagans, who think that using many words will procure them acceptance. Imitate them not; for your Father knoweth what things you want, before you ask him. Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; thy reign come; thy will be done upon the earth, as it is in heaven; give us to-day our daily bread; forgive us our debts as we forgive our debtors; and abandon us not to temptation, but preserve us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. For, if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
5.—And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward. But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 7.—And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. Thus, therefore, pray you:— 10.—Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; thy Reign come; thy will be done upon the earth, as it is in heaven; give us to-day our daily bread; forgive us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but preserve us from evil. [note the omission of the doxology, in accordance with Griesbach's critical text] 14.—For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
Moreover, when ye fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Verily I say unto you, they have received their reward. But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; that thy fasting may not appear to men, but to thy Father; and thy Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense thee. |
16. Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed I say unto you, they have received their reward. But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. |
16.—Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed, I say to you, they have [note the omission of 'received'] their reward. But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. |
AMASS not for yourselves treasure upon earth, where moths or rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. For where your treasure is, your heart will also be. The lamp of the body is the eye. If, therefore, thine eye be sound, thy whole body will be enlightened: but if thine eye be distempered, thy whole body will be dark. And if even the light which is in thee be darkness, how great will the darkness be! |
Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths or rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. For where your treasure is, your heart will also be. The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened: but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness; how great will the darkness be! |
19.—Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. For where your treasure is, your heart will also be. The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened: but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be! |
A man cannot serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or at least will attend one, and neglect the other. Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I charge you; be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor about your body, what ye shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body than raiment? Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no store-house: but your heavenly Father feedeth them. Are ye not much more valuable than they? Besides, which of you can by his anxiety prolong his life one hour? And why are ye anxious about raiment? Mark the lilies of tha field. How do they grow? They toil not: they spin not. Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. If then God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow will be cast into the oven; will he not much more array you, O ye distrustful! Therefore say not anxiously, as the heathens do, What shall we eat; or what shall we drink; or wherewith shall we be clothed? For your heavenly Father knoweth that ye need all these things. But seek first the kingdom of God, and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. Be not then anxious about the morrow; the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble. |
A man cannot serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or at least will attend one and neglect the other. You cannot serve God and Riches. Therefore I charge you; be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body than raiment? Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they? Besides; which of you can by his anxiety prolong his life one hour? And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. Yet I affirm that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these. If then God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow will be cast into the oven; will he not much more array you, O you distrustful! Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or wherewith shall we be clothed? For your heavenly Father knoweth that you need all these things. But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble. |
24.—A man cannot serve two masters; for either he will hate one and love the other; or at least he will attend to one, and neglect the other. You cannot serve God and Mammon. Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body than raiment? Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they? Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. If, then, God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful! Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? For your heavenly Father knows that you need all these things. But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble. |
JUDGE not, that ye be not judged; for as ye judge, ye shall be judged; and with the measure wherewith ye give, ye shall receive. And why observest thou the mote in thy brother's eye, but art insensible of the thorn in thine own eye? Or how darest thou say to thy brother, 'Let me take the mote out of thine eye;' thou who hast a thorn in thine own? Hypocrite, first take the thorn out of thine own eye; then thou wilt see to take the mote out of thy brother's eye. |
VII. Judge not, that you be not judged; for as you judge, you shall be judged; and with the measure wherewith you give, you shall receive. And why do you observe the mote in your brother's eye, but are insensible of the thorn in your own eye? Or how dare you say to your brother, 'Let me take the mote out of your eye;' you who have a thorn in your own? Hypocrite, first take the thorn out of your own eye; then you will see to take the mote out of your brother's eye. |
VII.—Judge not, that you be not judged; for as you judge, you shall be judged; and the measure which you give, the same you shall receive. And why do you observe the mote in your brother's eye, but are insensible of the splinter in your own eye? Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own? Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye. |
Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine; lest they trample them under foot, or turn upon you and tear you. |
Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, or turn upon you and tear you. |
6.—Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you. |
Ask, and ye shall obtain; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. For whosoever asketh, obtaineth; whosoever seeketh, findeth; and to every one who knocketh, the door is opened. Who amongst you men would give his son a stone, when he asketh bread; or a serpent, when he asketh a fish? If ye then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. Who amongst you men would give his son a stone, when he asks bread; or a serpent, when he asks a fish? If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
7.—Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; or a serpent, when he asks a fish? If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? |
Whatsoever ye would that others do to you, do ye also to them; for this is the Law and the Prophets. Enter through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is the way leading thither; and many are they who enter by it. But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! |
12. Whatsoever you would that others do to you, do you also to them; for this is the law and the prophets. Enter through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is the way leading thither; and many are they who enter by it. But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! |
12.—Whatever you would that others do to you, do you the same to them; for this is the law and the prophets. Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is the way leading thither; and many are they, who enter by it. But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! |
Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. By their fruits ye shall discover them. Are grapes gathered from thorns? or figs from thistles? Every good tree yieldeth good fruit; and every evil tree evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. Every tree which yieldeth not good fruit is felled, and turned into fuel. Wherefore, by their fruits ye shall discover them. |
Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? Every good tree yields good fruit; and every evil tree evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. Every tree which yields not good fruit is felled, and turned into fuel. Wherefore, by their fruits you shall discover them. |
15.—Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? Every good tree yields good fruit; and every evil tree evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. Wherefore, by their fruits you shall discover them. |
Not every one who saith unto me, Master, master, shall enter the kingdom of heaven; but he that doth the will of my Father who is in heaven. Many will say to me on that day, 'Master, master, have we not taught in thy name; and in thy name expelled demons; and in thy name performed many miracles? To whom I will declare, 'I never knew you. Depart from me, ye who practise iniquity.' |
Not every one who says unto me, Master, master, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. Many will say to me on that day, 'Master, Master, have we not taught in your name, [note the accidental omission here] and in your name performed many miracles?' To whom I will declare, 'I never acknowledged you. Depart from me you who practise iniquity.' |
21.—Not every one who says to me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father, who is in heaven. Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles? To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practise iniquity. |
Therefore, whosoever heareth these my precepts, and doth them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. But whosoever heareth these my precepts, and doth them not, shall be compared to a fool, who built his house upon the sand. For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the wind blew and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. |
Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a fool, who built his house upon the sand. For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. |
24.—Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. |
WHEN Jesus had ended this discourse, the people were astonished at his manner of teaching: for he taught as one who had authority and not as the scribes. |
When Jesus had ended this discourse, the people were astonished at his manner of teaching: for he taught as one who had authority, and not as the scribes. |
28.—When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; for he taught as one who had authority, and not as the Scribes. |
Bible Research > English Versions > 19th Century > Campbell > Matthew 1-7 |